Lucas 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' ka wde dga, Jesúza' wleje' zi guiyon shi beṉ' na' bseḻee c̱hop weje' wllialogake' lawe'na' kwenc̱he llje'gake' cho'a xtilleena' yellka' gana' llia bia' shaje'.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Na' golle' ḻegake':
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xil'do' ba zej ladj ba zṉia.Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xildo' ba zej ladj ba zṉia. Lc 10:3|src="28_LB00011B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 10:3"
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bi wa'le ga koo xshinḻazle, ni mech, ni zi shkwe' xel-le; na' bi shazile wwaple beṉ' chiox tneza'.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na' ka sho'le to lill beṉ', zigaate wwaplene' chiox, ye'lene': “Soashgale mbalaz, le' zoale yooni.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Na' shi zoa beṉ' cheenile' soe' mbalaz, na' yeḻ' mbalaza' yigaaṉlenan ḻe'. Na' shi bi cheenile', na' yibiilenan le'.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Na' yoona' gana' illinle na'tezə yigaaṉle na' yeej gaole kon bi goṉgake' le', ḻa' to wen llin chiyaḻ' ikaa laxje'. Na' bi lljsoale to to yoo.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kat' illinle to yell ga wlebgake' le', yeej gaotezle bittezə dii goṉgake' le'.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Na' yiyonle beṉ'ka' bi shao' yella', na' ye'le ḻegake': “Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ba bla'n laoleni.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Na' shi illinle to yell ga bi wlebgake' le', ḻi yide lyell, ḻi ye'gake':
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Ax̱t bishte c̱he yell c̱heleni wllia ṉi'anto'ni chibibnto'n kwenc̱he gakbe'ile aga wenan chonle bi chleble cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻi koosha yic̱hjle dga iṉanto' le', yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'n ba bla'n laoleni.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na' nia' le', beṉ'ka' lle' yellka' gana' bi wlebgake' le', dii xench nak yeḻ' zak'zi'na' ile'gakile' aga ka beṉ' yell Sodómaka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ'.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín na' le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' gok yeḻ' wakka' yell Tírona' na' Sidónna' ka diika' ba gok ladjlena', kana'telja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka', na' ba wche'gake' bwazjgake' dena' yic̱hjlaogake' na' gokwgake' lech' zeshaa, kwenc̱he wli'gake' nan ba biyaj bilengakile' daa chongake', sheḻ'ka'.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', yeḻ' zi' xench ile'ile aga ka beṉ' yell Tíroka' na' beṉ' yell Sidonka'.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Na' le' beṉ' yell Capernaúm, bi gonle lez yillinle yabana', ḻa' Chioza' wzaḻee le' gana' sak'zi'le.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻee:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na' beṉ'ka' guiyon shi ḻe chibagakile' ka billingake' kwit Jesúza', na' che'gake'ne':
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nad' ba beṉ' le' yeḻ' waka' kwenc̱he ḻa'kzi gad' no beḻ zṉia wa no bex̱joni' le' aga bi gakile', na' wlej wshoshjtele yog' daa chon dii x̱iwaa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Per bi yibaile daa chisheshle dii x̱iw'ka', san ḻi yibayi daa ba da' lelena' ḻee libra' de yabana'.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Na' katena' Espíritu Sántona' bene' ka bibachgayi Jesúza', na' wne':
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ’X̱a'na' ba none' lall' na' yog'te dii de. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak' nad' Xiiṉe'; toz X̱a'na' ṉezile'n. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak X̱a'na'; toz nad' Xiiṉe' ṉezid', na' chon' ka iṉezi beṉ'ka' cheenid' iṉezgakile'n.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na'ch biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Nia' le' ka', ḻa' zan beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' ile'gakile' diiki chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Goklall'gake' yengakile' dga chenile ṉaa, na' bi bengakile'n.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na'ch wbig' to beṉ' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə iṉezile' shi wak yillii Jesúza' xtilleena', na' wṉabile'ne':
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Na'ch beena' chli' chsedi leya' chi'e:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Na'ch che' Jesúza'ne':
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Na' beena' bi goklall' wṉit kwine', na'ch chi'ene':
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na'ch che' Jesúza'ne':
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Na' shintk gok ka' ka wde to bx̱oz lo neza'. Na' ka ble'ile' beena' de na', to wdeze' ka'lə.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Na' ḻekzka' wde to beṉ' nake' xiiṉ dia c̱he dii Levína'. Na' ka ble'ile' chtoḻ beena' na', ḻekzka' to wdeze' ka'lə.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Na' sto beṉ' Samaria ḻekzka' zeje' tneza' ka ble'ile' beena' chtoḻ na', na' biyeshile'ne'.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Na' jabiguee kwite'na', na'ch bllie' lo we'na' set na'ch vino, na' bc̱heje'n. Na' biḻepe'ne' koll' bayix̱' c̱he'na', bic̱hi'ene' to yoo gana' wdape'ne'.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Na' betiyo, ka ba zoa yiza' beṉ' Samáriana', wleje' c̱hop mech plat, na' bi'en x̱an yoona' kwenc̱he gap wwie'ne' zan lla, na' chi'ene': “Wdap bwiagach beeni, na' shi bi gaki mechi chkwaaṉ', na' yiyixja'n kat' zizaa dii yoblə.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Na' ¿nora beṉ'ki shoṉ chakilo' beni bish' ljwell beena' wlan beṉ' wbanka'?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na' shlak ngoo Jesúza' nez, blline' to yelldo' na' to noolə le Marta blebe'ne' lille'na'.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na' zoa to beṉ' bil Mártana' lie' María, na' Maríana' wchi'e lao Jesúza' chzenague' dillaa cho'e.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Na' Mártana', dechga daa gone' na' wzeche' wṉeyi c̱heyin, na'ch wyaje' kwit Jesúza', chi'ene':
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Na' che' Jesúza'ne':
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Per toz daa de nakan dii llialoch na' Maríani ba wleje'n, na' kono gak yikaan lawe'na'.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.