Lucas 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' ka wde dga, Jesúza' wleje' zi guiyon shi beṉ' na' bseḻee c̱hop weje' wllialogake' lawe'na' kwenc̱he llje'gake' cho'a xtilleena' yellka' gana' llia bia' shaje'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Na' golle' ḻegake':
2 E lhes disse:
3 Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xil'do' ba zej ladj ba zṉia.Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xildo' ba zej ladj ba zṉia. Lc 10:3|src="28_LB00011B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 10:3"
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bi wa'le ga koo xshinḻazle, ni mech, ni zi shkwe' xel-le; na' bi shazile wwaple beṉ' chiox tneza'.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Na' ka sho'le to lill beṉ', zigaate wwaplene' chiox, ye'lene': “Soashgale mbalaz, le' zoale yooni.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na' shi zoa beṉ' cheenile' soe' mbalaz, na' yeḻ' mbalaza' yigaaṉlenan ḻe'. Na' shi bi cheenile', na' yibiilenan le'.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Na' yoona' gana' illinle na'tezə yigaaṉle na' yeej gaole kon bi goṉgake' le', ḻa' to wen llin chiyaḻ' ikaa laxje'. Na' bi lljsoale to to yoo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kat' illinle to yell ga wlebgake' le', yeej gaotezle bittezə dii goṉgake' le'.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Na' yiyonle beṉ'ka' bi shao' yella', na' ye'le ḻegake': “Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ba bla'n laoleni.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Na' shi illinle to yell ga bi wlebgake' le', ḻi yide lyell, ḻi ye'gake':
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Ax̱t bishte c̱he yell c̱heleni wllia ṉi'anto'ni chibibnto'n kwenc̱he gakbe'ile aga wenan chonle bi chleble cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻi koosha yic̱hjle dga iṉanto' le', yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'n ba bla'n laoleni.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na' nia' le', beṉ'ka' lle' yellka' gana' bi wlebgake' le', dii xench nak yeḻ' zak'zi'na' ile'gakile' aga ka beṉ' yell Sodómaka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ'.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín na' le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' gok yeḻ' wakka' yell Tírona' na' Sidónna' ka diika' ba gok ladjlena', kana'telja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka', na' ba wche'gake' bwazjgake' dena' yic̱hjlaogake' na' gokwgake' lech' zeshaa, kwenc̱he wli'gake' nan ba biyaj bilengakile' daa chongake', sheḻ'ka'.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', yeḻ' zi' xench ile'ile aga ka beṉ' yell Tíroka' na' beṉ' yell Sidonka'.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na' le' beṉ' yell Capernaúm, bi gonle lez yillinle yabana', ḻa' Chioza' wzaḻee le' gana' sak'zi'le.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻee:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Na' beṉ'ka' guiyon shi ḻe chibagakile' ka billingake' kwit Jesúza', na' che'gake'ne':
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 Jesus lhes disse:
19 Nad' ba beṉ' le' yeḻ' waka' kwenc̱he ḻa'kzi gad' no beḻ zṉia wa no bex̱joni' le' aga bi gakile', na' wlej wshoshjtele yog' daa chon dii x̱iwaa.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Per bi yibaile daa chisheshle dii x̱iw'ka', san ḻi yibayi daa ba da' lelena' ḻee libra' de yabana'.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na' katena' Espíritu Sántona' bene' ka bibachgayi Jesúza', na' wne':
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’X̱a'na' ba none' lall' na' yog'te dii de. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak' nad' Xiiṉe'; toz X̱a'na' ṉezile'n. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak X̱a'na'; toz nad' Xiiṉe' ṉezid', na' chon' ka iṉezi beṉ'ka' cheenid' iṉezgakile'n.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na'ch biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nia' le' ka', ḻa' zan beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' ile'gakile' diiki chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Goklall'gake' yengakile' dga chenile ṉaa, na' bi bengakile'n.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Na'ch wbig' to beṉ' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə iṉezile' shi wak yillii Jesúza' xtilleena', na' wṉabile'ne':
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Na'ch beena' chli' chsedi leya' chi'e:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Na'ch che' Jesúza'ne':
28 Então Jesus lhe disse:
29 Na' beena' bi goklall' wṉit kwine', na'ch chi'ene':
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na'ch che' Jesúza'ne':
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Na' shintk gok ka' ka wde to bx̱oz lo neza'. Na' ka ble'ile' beena' de na', to wdeze' ka'lə.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Na' ḻekzka' wde to beṉ' nake' xiiṉ dia c̱he dii Levína'. Na' ka ble'ile' chtoḻ beena' na', ḻekzka' to wdeze' ka'lə.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Na' sto beṉ' Samaria ḻekzka' zeje' tneza' ka ble'ile' beena' chtoḻ na', na' biyeshile'ne'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Na' jabiguee kwite'na', na'ch bllie' lo we'na' set na'ch vino, na' bc̱heje'n. Na' biḻepe'ne' koll' bayix̱' c̱he'na', bic̱hi'ene' to yoo gana' wdape'ne'.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Na' betiyo, ka ba zoa yiza' beṉ' Samáriana', wleje' c̱hop mech plat, na' bi'en x̱an yoona' kwenc̱he gap wwie'ne' zan lla, na' chi'ene': “Wdap bwiagach beeni, na' shi bi gaki mechi chkwaaṉ', na' yiyixja'n kat' zizaa dii yoblə.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Na' ¿nora beṉ'ki shoṉ chakilo' beni bish' ljwell beena' wlan beṉ' wbanka'?
36 Então Jesus perguntou:
37 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Na' shlak ngoo Jesúza' nez, blline' to yelldo' na' to noolə le Marta blebe'ne' lille'na'.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na' zoa to beṉ' bil Mártana' lie' María, na' Maríana' wchi'e lao Jesúza' chzenague' dillaa cho'e.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Na' Mártana', dechga daa gone' na' wzeche' wṉeyi c̱heyin, na'ch wyaje' kwit Jesúza', chi'ene':
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Na' che' Jesúza'ne':
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Per toz daa de nakan dii llialoch na' Maríani ba wleje'n, na' kono gak yikaan lawe'na'.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.