Lucas 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' ka wde dga, Jesúza' wleje' zi guiyon shi beṉ' na' bseḻee c̱hop weje' wllialogake' lawe'na' kwenc̱he llje'gake' cho'a xtilleena' yellka' gana' llia bia' shaje'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Na' golle' ḻegake':
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xil'do' ba zej ladj ba zṉia.Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xildo' ba zej ladj ba zṉia. Lc 10:3|src="28_LB00011B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 10:3"
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bi wa'le ga koo xshinḻazle, ni mech, ni zi shkwe' xel-le; na' bi shazile wwaple beṉ' chiox tneza'.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Na' ka sho'le to lill beṉ', zigaate wwaplene' chiox, ye'lene': “Soashgale mbalaz, le' zoale yooni.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Na' shi zoa beṉ' cheenile' soe' mbalaz, na' yeḻ' mbalaza' yigaaṉlenan ḻe'. Na' shi bi cheenile', na' yibiilenan le'.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Na' yoona' gana' illinle na'tezə yigaaṉle na' yeej gaole kon bi goṉgake' le', ḻa' to wen llin chiyaḻ' ikaa laxje'. Na' bi lljsoale to to yoo.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kat' illinle to yell ga wlebgake' le', yeej gaotezle bittezə dii goṉgake' le'.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Na' yiyonle beṉ'ka' bi shao' yella', na' ye'le ḻegake': “Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ba bla'n laoleni.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Na' shi illinle to yell ga bi wlebgake' le', ḻi yide lyell, ḻi ye'gake':
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Ax̱t bishte c̱he yell c̱heleni wllia ṉi'anto'ni chibibnto'n kwenc̱he gakbe'ile aga wenan chonle bi chleble cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻi koosha yic̱hjle dga iṉanto' le', yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'n ba bla'n laoleni.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Na' nia' le', beṉ'ka' lle' yellka' gana' bi wlebgake' le', dii xench nak yeḻ' zak'zi'na' ile'gakile' aga ka beṉ' yell Sodómaka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ'.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín na' le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' gok yeḻ' wakka' yell Tírona' na' Sidónna' ka diika' ba gok ladjlena', kana'telja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka', na' ba wche'gake' bwazjgake' dena' yic̱hjlaogake' na' gokwgake' lech' zeshaa, kwenc̱he wli'gake' nan ba biyaj bilengakile' daa chongake', sheḻ'ka'.
13 Jesus continuou:
14 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', yeḻ' zi' xench ile'ile aga ka beṉ' yell Tíroka' na' beṉ' yell Sidonka'.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Na' le' beṉ' yell Capernaúm, bi gonle lez yillinle yabana', ḻa' Chioza' wzaḻee le' gana' sak'zi'le.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻee:
16 Então disse aos discípulos:
17 Na' beṉ'ka' guiyon shi ḻe chibagakile' ka billingake' kwit Jesúza', na' che'gake'ne':
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 Jesus respondeu:
19 Nad' ba beṉ' le' yeḻ' waka' kwenc̱he ḻa'kzi gad' no beḻ zṉia wa no bex̱joni' le' aga bi gakile', na' wlej wshoshjtele yog' daa chon dii x̱iwaa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Per bi yibaile daa chisheshle dii x̱iw'ka', san ḻi yibayi daa ba da' lelena' ḻee libra' de yabana'.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Na' katena' Espíritu Sántona' bene' ka bibachgayi Jesúza', na' wne':
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ’X̱a'na' ba none' lall' na' yog'te dii de. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak' nad' Xiiṉe'; toz X̱a'na' ṉezile'n. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak X̱a'na'; toz nad' Xiiṉe' ṉezid', na' chon' ka iṉezi beṉ'ka' cheenid' iṉezgakile'n.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Na'ch biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Nia' le' ka', ḻa' zan beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' ile'gakile' diiki chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Goklall'gake' yengakile' dga chenile ṉaa, na' bi bengakile'n.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Na'ch wbig' to beṉ' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə iṉezile' shi wak yillii Jesúza' xtilleena', na' wṉabile'ne':
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Jesus respondeu:
27 Na'ch beena' chli' chsedi leya' chi'e:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Na'ch che' Jesúza'ne':
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Na' beena' bi goklall' wṉit kwine', na'ch chi'ene':
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Na'ch che' Jesúza'ne':
30 Jesus respondeu assim:
31 Na' shintk gok ka' ka wde to bx̱oz lo neza'. Na' ka ble'ile' beena' de na', to wdeze' ka'lə.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Na' ḻekzka' wde to beṉ' nake' xiiṉ dia c̱he dii Levína'. Na' ka ble'ile' chtoḻ beena' na', ḻekzka' to wdeze' ka'lə.
32 Também um
33 Na' sto beṉ' Samaria ḻekzka' zeje' tneza' ka ble'ile' beena' chtoḻ na', na' biyeshile'ne'.
33 Mas um
34 Na' jabiguee kwite'na', na'ch bllie' lo we'na' set na'ch vino, na' bc̱heje'n. Na' biḻepe'ne' koll' bayix̱' c̱he'na', bic̱hi'ene' to yoo gana' wdape'ne'.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Na' betiyo, ka ba zoa yiza' beṉ' Samáriana', wleje' c̱hop mech plat, na' bi'en x̱an yoona' kwenc̱he gap wwie'ne' zan lla, na' chi'ene': “Wdap bwiagach beeni, na' shi bi gaki mechi chkwaaṉ', na' yiyixja'n kat' zizaa dii yoblə.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Na' ¿nora beṉ'ki shoṉ chakilo' beni bish' ljwell beena' wlan beṉ' wbanka'?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Na' shlak ngoo Jesúza' nez, blline' to yelldo' na' to noolə le Marta blebe'ne' lille'na'.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Na' zoa to beṉ' bil Mártana' lie' María, na' Maríana' wchi'e lao Jesúza' chzenague' dillaa cho'e.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Na' Mártana', dechga daa gone' na' wzeche' wṉeyi c̱heyin, na'ch wyaje' kwit Jesúza', chi'ene':
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Na' che' Jesúza'ne':
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Per toz daa de nakan dii llialoch na' Maríani ba wleje'n, na' kono gak yikaan lawe'na'.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.