Lucas 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' ka wde dga, Jesúza' wleje' zi guiyon shi beṉ' na' bseḻee c̱hop weje' wllialogake' lawe'na' kwenc̱he llje'gake' cho'a xtilleena' yellka' gana' llia bia' shaje'.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Na' golle' ḻegake':
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xil'do' ba zej ladj ba zṉia.Ḻi shajshki ṉaa, nad' chseḻaa le' ka xildo' ba zej ladj ba zṉia. Lc 10:3|src="28_LB00011B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 10:3"
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Bi wa'le ga koo xshinḻazle, ni mech, ni zi shkwe' xel-le; na' bi shazile wwaple beṉ' chiox tneza'.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Na' ka sho'le to lill beṉ', zigaate wwaplene' chiox, ye'lene': “Soashgale mbalaz, le' zoale yooni.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Na' shi zoa beṉ' cheenile' soe' mbalaz, na' yeḻ' mbalaza' yigaaṉlenan ḻe'. Na' shi bi cheenile', na' yibiilenan le'.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Na' yoona' gana' illinle na'tezə yigaaṉle na' yeej gaole kon bi goṉgake' le', ḻa' to wen llin chiyaḻ' ikaa laxje'. Na' bi lljsoale to to yoo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kat' illinle to yell ga wlebgake' le', yeej gaotezle bittezə dii goṉgake' le'.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Na' yiyonle beṉ'ka' bi shao' yella', na' ye'le ḻegake': “Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' ba bla'n laoleni.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Na' shi illinle to yell ga bi wlebgake' le', ḻi yide lyell, ḻi ye'gake':
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Ax̱t bishte c̱he yell c̱heleni wllia ṉi'anto'ni chibibnto'n kwenc̱he gakbe'ile aga wenan chonle bi chleble cho'a xtill' Chioza'. Na' ḻi koosha yic̱hjle dga iṉanto' le', yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'n ba bla'n laoleni.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na' nia' le', beṉ'ka' lle' yellka' gana' bi wlebgake' le', dii xench nak yeḻ' zak'zi'na' ile'gakile' aga ka beṉ' yell Sodómaka' llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ'.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín na' le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' gok yeḻ' wakka' yell Tírona' na' Sidónna' ka diika' ba gok ladjlena', kana'telja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka', na' ba wche'gake' bwazjgake' dena' yic̱hjlaogake' na' gokwgake' lech' zeshaa, kwenc̱he wli'gake' nan ba biyaj bilengakile' daa chongake', sheḻ'ka'.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', yeḻ' zi' xench ile'ile aga ka beṉ' yell Tíroka' na' beṉ' yell Sidonka'.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na' le' beṉ' yell Capernaúm, bi gonle lez yillinle yabana', ḻa' Chioza' wzaḻee le' gana' sak'zi'le.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻee:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Na' beṉ'ka' guiyon shi ḻe chibagakile' ka billingake' kwit Jesúza', na' che'gake'ne':
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nad' ba beṉ' le' yeḻ' waka' kwenc̱he ḻa'kzi gad' no beḻ zṉia wa no bex̱joni' le' aga bi gakile', na' wlej wshoshjtele yog' daa chon dii x̱iwaa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Per bi yibaile daa chisheshle dii x̱iw'ka', san ḻi yibayi daa ba da' lelena' ḻee libra' de yabana'.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Na' katena' Espíritu Sántona' bene' ka bibachgayi Jesúza', na' wne':
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’X̱a'na' ba none' lall' na' yog'te dii de. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak' nad' Xiiṉe'; toz X̱a'na' ṉezile'n. Na' ni to kono ṉezi noyeṉ'an' nak X̱a'na'; toz nad' Xiiṉe' ṉezid', na' chon' ka iṉezi beṉ'ka' cheenid' iṉezgakile'n.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Na'ch biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nia' le' ka', ḻa' zan beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' zan beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' ile'gakile' diiki chle'ile ṉaa, na' bi ble'gakile'n. Goklall'gake' yengakile' dga chenile ṉaa, na' bi bengakile'n.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na'ch wbig' to beṉ' chli' chsedi leya' wṉabile' Jesúza' kwenc̱hezə iṉezile' shi wak yillii Jesúza' xtilleena', na' wṉabile'ne':
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Na'ch beena' chli' chsedi leya' chi'e:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Na'ch che' Jesúza'ne':
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Na' beena' bi goklall' wṉit kwine', na'ch chi'ene':
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Na'ch che' Jesúza'ne':
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Na' shintk gok ka' ka wde to bx̱oz lo neza'. Na' ka ble'ile' beena' de na', to wdeze' ka'lə.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Na' ḻekzka' wde to beṉ' nake' xiiṉ dia c̱he dii Levína'. Na' ka ble'ile' chtoḻ beena' na', ḻekzka' to wdeze' ka'lə.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Na' sto beṉ' Samaria ḻekzka' zeje' tneza' ka ble'ile' beena' chtoḻ na', na' biyeshile'ne'.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Na' jabiguee kwite'na', na'ch bllie' lo we'na' set na'ch vino, na' bc̱heje'n. Na' biḻepe'ne' koll' bayix̱' c̱he'na', bic̱hi'ene' to yoo gana' wdape'ne'.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Na' betiyo, ka ba zoa yiza' beṉ' Samáriana', wleje' c̱hop mech plat, na' bi'en x̱an yoona' kwenc̱he gap wwie'ne' zan lla, na' chi'ene': “Wdap bwiagach beeni, na' shi bi gaki mechi chkwaaṉ', na' yiyixja'n kat' zizaa dii yoblə.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Na' ¿nora beṉ'ki shoṉ chakilo' beni bish' ljwell beena' wlan beṉ' wbanka'?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Na' shlak ngoo Jesúza' nez, blline' to yelldo' na' to noolə le Marta blebe'ne' lille'na'.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Na' zoa to beṉ' bil Mártana' lie' María, na' Maríana' wchi'e lao Jesúza' chzenague' dillaa cho'e.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Na' Mártana', dechga daa gone' na' wzeche' wṉeyi c̱heyin, na'ch wyaje' kwit Jesúza', chi'ene':
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Na' che' Jesúza'ne':
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Per toz daa de nakan dii llialoch na' Maríani ba wleje'n, na' kono gak yikaan lawe'na'.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.