João 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ka wde, Jesúza' wyaje' shḻaa nisdo' c̱he Galileana', daa ḻekzka' le nisdo' c̱he Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Na' beṉ' zan janogake'ne' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene' kana' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Na'ch wyep Jesúza' to lo yaa na' wche'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na' ba zoa gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka'.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba bllin gana' chi'e, na' chi'e Felípena':
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Golle' ka' daa chakile' la'shki bi yee Felípena', ḻa' ba ṉezkzile' nakan gone'.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Na' Felípena' chi'ene':
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na' sto beena' nak Jesúza' txen lie' Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', chi'ene':
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ni ze to bi' xkwid' no'ab' gay' yetxtil de cebada na' zi c̱hop beḻ. Per bizə daa par yog' beṉ'ki.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Na'ch Jesúza' chi'e:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bgone' c̱he c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ḻegake' be'gake' c̱he yog' beṉ'ka' chi' na' ax̱t ka beljgakile'. Na' ḻekzka' bene' c̱he beḻka'.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na' ka beljgakile', na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Na'ch bitopgake'n, biyakte shlliṉ xet' diika' bichooṉan lao yetxtilka' gay'.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' yeḻ' waka' daa ben Jesúza', na'ch che' ljwellgake':
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na' daa gokbe'i Jesúza' cheengakile' yic̱he'gake'ne' kwenc̱he wzoagake'ne' iṉabi'e ḻegake', bicheje' ladje'ka' na' wyepe' toze' zi lat' cha'ch lo yaana'.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ka ba chaḻ, beṉ'ka' nak Jesúza' txen biyetjgake' cho'a nisdo'na'.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Na' biyoogake' to ḻoo barkw kwenc̱he ziyajgake' yell Capernaúma'. Ba goḻ na' biṉ' yillin Jesúza' kwite'ka'.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na'ch wzolo wzechga be'na' na' wzolo chas chat' nisdo'na'.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na' ka do gay' wa x̱op kilómetro ba wza'len barkwa' ḻegake' lo nisdo'na' kat' ble'gakile' Jesúza' zeje' tlo nisdo'na' zjatiḻe' barkwa' na' ḻe bllebgake'.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na' chibagakile' bigoogake'ne' ḻoo barkwa', na' lii bllintekzgake' gana' chwiagake' illingake'.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Na' betiyo gokbe'i beṉ'ka' bigaaṉ shḻaa nisdo'na' nan tochga barkwa' got' na' to beṉ'ka' nonz Jesúza' txen biyoogake'n na' bi len Jesúza' biyoolene' ḻegake'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Na' gaozə gana' wdaogake' yetxtilka' ka wde be' X̱ancho Jesúza' Chioza' yeḻ' chox̱ken, bllin sto c̱hop barkw dii za' yell Tibériaza'.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na' ka gokbe'i beṉ'ka' aga no Jesúza' nḻa' ni beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch biyoogake' ḻoo barkwka' ziyajgake' Capernaúma' jadiljgake'ne'.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na' jadi'gake'ne', na' gollgake'ne':
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bi yilaḻ yizodzile kwenc̱he gat' dii yeej gaole, ḻa' dii te c̱heyin nak daa. San ḻi gaḻ' kwe'no daa goṉ yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi, daa goṉ' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Ḻa' X̱a' Chioza' ba bene'n lall' na' wi'an.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Na' che'gake'ne':
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Na'ch che'gake'ne':
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Dii x̱ozxto'choka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb, ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Yeḻ' wawa' daa za' yabana' bi'en wdaogake'.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ḻa' nad', beṉ' za' yabana', nak' ka to yeḻ' wao dii choe' Chioza' beṉ' yell-lioki kwenc̱he ibangake'.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Na' che' Jesúza' ḻegake':
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Per kon ka ba wnia' le', ḻa'kzi ba ble'ile nad' bi chajḻe'le.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yog' beṉ'ka' chon X̱a'na' lall' na', gakgake' nad' txen. Na' beena' gake' nad' txen aga wzoa'ne' ka'lə.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ḻa' zaa yabana' na' zoa' yell-lioni aga kwenc̱he gon' daa nazan c̱han', san zaa kwenc̱he gon' daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad'.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cheenile' bi wi'a latj kwiayi' ni to beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he gakgake' nad' txen. San cheenile' yisban' ḻegake' ladj beṉ' wetka' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Na' dgan cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad': chaklallee gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he yog'ḻoḻ beṉ' gakbe'i nak' X̱iine' na' gonḻilallee nad'. Na' nad' yisbanee ladj beṉ' wetka' kat' te c̱he yell-lioni.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza' daa wne': “Nad' nak' yeḻ' wao daa za' yabana'.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Na' che'gake':
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni to kono gak gon nad' txen shi X̱a'na', beena' bseḻ' nad', bi gone' ḻe' lall' na'. Na' beṉ'ka' nak nad' txen, yisban' ḻegake' kat' te c̱he yell-lioni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ḻee librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi nan: “Chioza' wli' wsedile' yog'ḻoḻte beṉ'.” Na' yog' beṉ' chzenag c̱he X̱a'na' na' chajni'gakile' daa ne', ḻegaken' chongake' nad' txen.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Aga ga zoa beṉ' ba ble'ile' X̱a'na'; toz nad', beṉ' za' yabana', ba ble'idee.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' nonḻilallee nad' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nadaan nak' ka yeḻ' wawa' daa choe'n yeḻ' mban c̱he beṉ' zejḻi kaṉi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dii x̱ozxto'leka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb na' bia'kzə witgake'.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 San nad' cho'a dill' c̱he yeḻ' wao daa za' yabana', na' beena' gawe'n aga bi yeḻ' wit zejḻi kaṉi ile'ile'.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nadaan nak' yeḻ' wao daa za' yabana' daa cho'en yeḻ' mban c̱he beṉ'. Beena' gao yeḻ' wawi, ibane' zejḻi kaṉi. Na' yel' wawa' daa wi'ane', ḻennan' beli chen c̱ha'ni daa chzanid' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱he beṉ' yell-lioni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Na'ch beṉ' Israelka' wzolo chshesh chṉegake', che' ljwelle':
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Na' che' Jesúza' ḻegake':
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ḻa' beṉ'ka' gaogake' kwerp c̱ha'ni na' yeejgake' chen c̱ha'ni, beṉ'kan' gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi. Na' kat' illin lla te c̱he yell-lioni, nad' yisbangakee ladj beṉ' wetka'.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻa' kwerp c̱ha'ni nakan dowalj yeḻ' wao, na' chen c̱ha'ni nakan dowalj dii cheeje'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Beena' gao kwerp c̱ha'ni na' yeeje' chen c̱ha'ni, nake' nad' txen, na' ḻekzka' nad' nakee txen.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', zoe' zejḻi kaṉi na' de yeḻ' mban c̱ha' daa mbane' ḻe'. Na' ka'kzan beena' gao beli chen c̱ha'ni ibane' daa wi'ane' yeḻ' mbanna'.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Beli chen c̱ha'ni nakan yeḻ' waw dii za' yabana'. Ka nak yeḻ' wawi, aga nakan ka daa le maná daa wdao dii x̱ozxto'leka' na' bia'kzə witgake'. Beena' gao yeḻ' wawa' daa za' yabana', ibane' zejḻi kaṉi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Diikin wna Jesúza' shlak bli' bsedile' beṉ' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Capernaúma'.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉ'ka' nogake'ne', ka bengakile' daa wna Jesúza', na' wnagake':
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na' Jesúza' gokbe'ile' bi wyazlall'gake' xtillee'na', na'ch wṉabile' ḻegake':
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Nakra gonle sheḻ'ka' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyep' gana' wzaa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espíritu c̱he Chioza' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ', ḻa' beli chenna' aga bi zakiin. Dill'ka' ba wnia' gonan ka soalen Espírituna' le' na' gat' yeḻ' mban c̱hele.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per bia'kzə zoa baḻ-le bi chajḻe'le.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Na' chi'e ḻegake':
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na' lo llana'tez beṉ' zan beṉ'ka' nakgake'ne' txen bkwasgake' bich janogake'ne'.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Na' Simón Pédrona' chi'ene':
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ba wyajḻe'nto' c̱ho', na' ṉezinto' lin' Crístona', Xiiṉ Chios yaa Chios banna'.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Wne' ka' c̱he Jud Scariota', xiiṉ to beṉ' le Simón, ḻa' ṉezile' nan Juda' gone'ne' lall' na' beṉ' malka', ḻa'kzi wlene' beṉ'ka' shlliṉ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.