João 6
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' ka wde, Jesúza' wyaje' shḻaa nisdo' c̱he Galileana', daa ḻekzka' le nisdo' c̱he Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Na' beṉ' zan janogake'ne' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene' kana' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Na'ch wyep Jesúza' to lo yaa na' wche'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na' ba zoa gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka'.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba bllin gana' chi'e, na' chi'e Felípena':
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Golle' ka' daa chakile' la'shki bi yee Felípena', ḻa' ba ṉezkzile' nakan gone'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Na' Felípena' chi'ene':
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Na' sto beena' nak Jesúza' txen lie' Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', chi'ene':
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Ni ze to bi' xkwid' no'ab' gay' yetxtil de cebada na' zi c̱hop beḻ. Per bizə daa par yog' beṉ'ki.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Na'ch Jesúza' chi'e:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bgone' c̱he c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ḻegake' be'gake' c̱he yog' beṉ'ka' chi' na' ax̱t ka beljgakile'. Na' ḻekzka' bene' c̱he beḻka'.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na' ka beljgakile', na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Na'ch bitopgake'n, biyakte shlliṉ xet' diika' bichooṉan lao yetxtilka' gay'.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' yeḻ' waka' daa ben Jesúza', na'ch che' ljwellgake':
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Na' daa gokbe'i Jesúza' cheengakile' yic̱he'gake'ne' kwenc̱he wzoagake'ne' iṉabi'e ḻegake', bicheje' ladje'ka' na' wyepe' toze' zi lat' cha'ch lo yaana'.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ka ba chaḻ, beṉ'ka' nak Jesúza' txen biyetjgake' cho'a nisdo'na'.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Na' biyoogake' to ḻoo barkw kwenc̱he ziyajgake' yell Capernaúma'. Ba goḻ na' biṉ' yillin Jesúza' kwite'ka'.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Na'ch wzolo wzechga be'na' na' wzolo chas chat' nisdo'na'.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Na' ka do gay' wa x̱op kilómetro ba wza'len barkwa' ḻegake' lo nisdo'na' kat' ble'gakile' Jesúza' zeje' tlo nisdo'na' zjatiḻe' barkwa' na' ḻe bllebgake'.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na' chibagakile' bigoogake'ne' ḻoo barkwa', na' lii bllintekzgake' gana' chwiagake' illingake'.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na' betiyo gokbe'i beṉ'ka' bigaaṉ shḻaa nisdo'na' nan tochga barkwa' got' na' to beṉ'ka' nonz Jesúza' txen biyoogake'n na' bi len Jesúza' biyoolene' ḻegake'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Na' gaozə gana' wdaogake' yetxtilka' ka wde be' X̱ancho Jesúza' Chioza' yeḻ' chox̱ken, bllin sto c̱hop barkw dii za' yell Tibériaza'.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Na' ka gokbe'i beṉ'ka' aga no Jesúza' nḻa' ni beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch biyoogake' ḻoo barkwka' ziyajgake' Capernaúma' jadiljgake'ne'.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na' jadi'gake'ne', na' gollgake'ne':
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bi yilaḻ yizodzile kwenc̱he gat' dii yeej gaole, ḻa' dii te c̱heyin nak daa. San ḻi gaḻ' kwe'no daa goṉ yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi, daa goṉ' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Ḻa' X̱a' Chioza' ba bene'n lall' na' wi'an.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Na' che'gake'ne':
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Na'ch che'gake'ne':
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Dii x̱ozxto'choka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb, ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Yeḻ' wawa' daa za' yabana' bi'en wdaogake'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ḻa' nad', beṉ' za' yabana', nak' ka to yeḻ' wao dii choe' Chioza' beṉ' yell-lioki kwenc̱he ibangake'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na' che' Jesúza' ḻegake':
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Per kon ka ba wnia' le', ḻa'kzi ba ble'ile nad' bi chajḻe'le.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Yog' beṉ'ka' chon X̱a'na' lall' na', gakgake' nad' txen. Na' beena' gake' nad' txen aga wzoa'ne' ka'lə.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ḻa' zaa yabana' na' zoa' yell-lioni aga kwenc̱he gon' daa nazan c̱han', san zaa kwenc̱he gon' daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cheenile' bi wi'a latj kwiayi' ni to beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he gakgake' nad' txen. San cheenile' yisban' ḻegake' ladj beṉ' wetka' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Na' dgan cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad': chaklallee gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he yog'ḻoḻ beṉ' gakbe'i nak' X̱iine' na' gonḻilallee nad'. Na' nad' yisbanee ladj beṉ' wetka' kat' te c̱he yell-lioni.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza' daa wne': “Nad' nak' yeḻ' wao daa za' yabana'.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Na' che'gake':
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni to kono gak gon nad' txen shi X̱a'na', beena' bseḻ' nad', bi gone' ḻe' lall' na'. Na' beṉ'ka' nak nad' txen, yisban' ḻegake' kat' te c̱he yell-lioni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ḻee librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi nan: “Chioza' wli' wsedile' yog'ḻoḻte beṉ'.” Na' yog' beṉ' chzenag c̱he X̱a'na' na' chajni'gakile' daa ne', ḻegaken' chongake' nad' txen.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Aga ga zoa beṉ' ba ble'ile' X̱a'na'; toz nad', beṉ' za' yabana', ba ble'idee.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' nonḻilallee nad' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nadaan nak' ka yeḻ' wawa' daa choe'n yeḻ' mban c̱he beṉ' zejḻi kaṉi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dii x̱ozxto'leka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb na' bia'kzə witgake'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 San nad' cho'a dill' c̱he yeḻ' wao daa za' yabana', na' beena' gawe'n aga bi yeḻ' wit zejḻi kaṉi ile'ile'.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nadaan nak' yeḻ' wao daa za' yabana' daa cho'en yeḻ' mban c̱he beṉ'. Beena' gao yeḻ' wawi, ibane' zejḻi kaṉi. Na' yel' wawa' daa wi'ane', ḻennan' beli chen c̱ha'ni daa chzanid' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱he beṉ' yell-lioni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na'ch beṉ' Israelka' wzolo chshesh chṉegake', che' ljwelle':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Na' che' Jesúza' ḻegake':
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ḻa' beṉ'ka' gaogake' kwerp c̱ha'ni na' yeejgake' chen c̱ha'ni, beṉ'kan' gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi. Na' kat' illin lla te c̱he yell-lioni, nad' yisbangakee ladj beṉ' wetka'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻa' kwerp c̱ha'ni nakan dowalj yeḻ' wao, na' chen c̱ha'ni nakan dowalj dii cheeje'.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Beena' gao kwerp c̱ha'ni na' yeeje' chen c̱ha'ni, nake' nad' txen, na' ḻekzka' nad' nakee txen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', zoe' zejḻi kaṉi na' de yeḻ' mban c̱ha' daa mbane' ḻe'. Na' ka'kzan beena' gao beli chen c̱ha'ni ibane' daa wi'ane' yeḻ' mbanna'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Beli chen c̱ha'ni nakan yeḻ' waw dii za' yabana'. Ka nak yeḻ' wawi, aga nakan ka daa le maná daa wdao dii x̱ozxto'leka' na' bia'kzə witgake'. Beena' gao yeḻ' wawa' daa za' yabana', ibane' zejḻi kaṉi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Diikin wna Jesúza' shlak bli' bsedile' beṉ' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Capernaúma'.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na' zan beṉ'ka' nogake'ne', ka bengakile' daa wna Jesúza', na' wnagake':
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na' Jesúza' gokbe'ile' bi wyazlall'gake' xtillee'na', na'ch wṉabile' ḻegake':
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nakra gonle sheḻ'ka' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyep' gana' wzaa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espíritu c̱he Chioza' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ', ḻa' beli chenna' aga bi zakiin. Dill'ka' ba wnia' gonan ka soalen Espírituna' le' na' gat' yeḻ' mban c̱hele.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per bia'kzə zoa baḻ-le bi chajḻe'le.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Na' chi'e ḻegake':
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Na' lo llana'tez beṉ' zan beṉ'ka' nakgake'ne' txen bkwasgake' bich janogake'ne'.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Na' Simón Pédrona' chi'ene':
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ba wyajḻe'nto' c̱ho', na' ṉezinto' lin' Crístona', Xiiṉ Chios yaa Chios banna'.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Wne' ka' c̱he Jud Scariota', xiiṉ to beṉ' le Simón, ḻa' ṉezile' nan Juda' gone'ne' lall' na' beṉ' malka', ḻa'kzi wlene' beṉ'ka' shlliṉ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.