João 6
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' ka wde, Jesúza' wyaje' shḻaa nisdo' c̱he Galileana', daa ḻekzka' le nisdo' c̱he Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na' beṉ' zan janogake'ne' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene' kana' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Na'ch wyep Jesúza' to lo yaa na' wche'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na' ba zoa gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka'.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba bllin gana' chi'e, na' chi'e Felípena':
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Golle' ka' daa chakile' la'shki bi yee Felípena', ḻa' ba ṉezkzile' nakan gone'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Na' Felípena' chi'ene':
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Na' sto beena' nak Jesúza' txen lie' Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', chi'ene':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ni ze to bi' xkwid' no'ab' gay' yetxtil de cebada na' zi c̱hop beḻ. Per bizə daa par yog' beṉ'ki.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Na'ch Jesúza' chi'e:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bgone' c̱he c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ḻegake' be'gake' c̱he yog' beṉ'ka' chi' na' ax̱t ka beljgakile'. Na' ḻekzka' bene' c̱he beḻka'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Na' ka beljgakile', na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na'ch bitopgake'n, biyakte shlliṉ xet' diika' bichooṉan lao yetxtilka' gay'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' yeḻ' waka' daa ben Jesúza', na'ch che' ljwellgake':
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na' daa gokbe'i Jesúza' cheengakile' yic̱he'gake'ne' kwenc̱he wzoagake'ne' iṉabi'e ḻegake', bicheje' ladje'ka' na' wyepe' toze' zi lat' cha'ch lo yaana'.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ka ba chaḻ, beṉ'ka' nak Jesúza' txen biyetjgake' cho'a nisdo'na'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na' biyoogake' to ḻoo barkw kwenc̱he ziyajgake' yell Capernaúma'. Ba goḻ na' biṉ' yillin Jesúza' kwite'ka'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Na'ch wzolo wzechga be'na' na' wzolo chas chat' nisdo'na'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Na' ka do gay' wa x̱op kilómetro ba wza'len barkwa' ḻegake' lo nisdo'na' kat' ble'gakile' Jesúza' zeje' tlo nisdo'na' zjatiḻe' barkwa' na' ḻe bllebgake'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Na' chibagakile' bigoogake'ne' ḻoo barkwa', na' lii bllintekzgake' gana' chwiagake' illingake'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na' betiyo gokbe'i beṉ'ka' bigaaṉ shḻaa nisdo'na' nan tochga barkwa' got' na' to beṉ'ka' nonz Jesúza' txen biyoogake'n na' bi len Jesúza' biyoolene' ḻegake'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Na' gaozə gana' wdaogake' yetxtilka' ka wde be' X̱ancho Jesúza' Chioza' yeḻ' chox̱ken, bllin sto c̱hop barkw dii za' yell Tibériaza'.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Na' ka gokbe'i beṉ'ka' aga no Jesúza' nḻa' ni beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch biyoogake' ḻoo barkwka' ziyajgake' Capernaúma' jadiljgake'ne'.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na' jadi'gake'ne', na' gollgake'ne':
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bi yilaḻ yizodzile kwenc̱he gat' dii yeej gaole, ḻa' dii te c̱heyin nak daa. San ḻi gaḻ' kwe'no daa goṉ yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi, daa goṉ' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Ḻa' X̱a' Chioza' ba bene'n lall' na' wi'an.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na' che'gake'ne':
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Na'ch che'gake'ne':
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Dii x̱ozxto'choka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb, ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Yeḻ' wawa' daa za' yabana' bi'en wdaogake'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ḻa' nad', beṉ' za' yabana', nak' ka to yeḻ' wao dii choe' Chioza' beṉ' yell-lioki kwenc̱he ibangake'.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na'ch che'gake'ne':
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na' che' Jesúza' ḻegake':
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Per kon ka ba wnia' le', ḻa'kzi ba ble'ile nad' bi chajḻe'le.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yog' beṉ'ka' chon X̱a'na' lall' na', gakgake' nad' txen. Na' beena' gake' nad' txen aga wzoa'ne' ka'lə.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ḻa' zaa yabana' na' zoa' yell-lioni aga kwenc̱he gon' daa nazan c̱han', san zaa kwenc̱he gon' daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cheenile' bi wi'a latj kwiayi' ni to beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he gakgake' nad' txen. San cheenile' yisban' ḻegake' ladj beṉ' wetka' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Na' dgan cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad': chaklallee gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he yog'ḻoḻ beṉ' gakbe'i nak' X̱iine' na' gonḻilallee nad'. Na' nad' yisbanee ladj beṉ' wetka' kat' te c̱he yell-lioni.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza' daa wne': “Nad' nak' yeḻ' wao daa za' yabana'.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Na' che'gake':
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni to kono gak gon nad' txen shi X̱a'na', beena' bseḻ' nad', bi gone' ḻe' lall' na'. Na' beṉ'ka' nak nad' txen, yisban' ḻegake' kat' te c̱he yell-lioni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ḻee librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi nan: “Chioza' wli' wsedile' yog'ḻoḻte beṉ'.” Na' yog' beṉ' chzenag c̱he X̱a'na' na' chajni'gakile' daa ne', ḻegaken' chongake' nad' txen.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Aga ga zoa beṉ' ba ble'ile' X̱a'na'; toz nad', beṉ' za' yabana', ba ble'idee.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' nonḻilallee nad' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nadaan nak' ka yeḻ' wawa' daa choe'n yeḻ' mban c̱he beṉ' zejḻi kaṉi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dii x̱ozxto'leka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb na' bia'kzə witgake'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 San nad' cho'a dill' c̱he yeḻ' wao daa za' yabana', na' beena' gawe'n aga bi yeḻ' wit zejḻi kaṉi ile'ile'.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nadaan nak' yeḻ' wao daa za' yabana' daa cho'en yeḻ' mban c̱he beṉ'. Beena' gao yeḻ' wawi, ibane' zejḻi kaṉi. Na' yel' wawa' daa wi'ane', ḻennan' beli chen c̱ha'ni daa chzanid' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱he beṉ' yell-lioni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na'ch beṉ' Israelka' wzolo chshesh chṉegake', che' ljwelle':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Na' che' Jesúza' ḻegake':
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ḻa' beṉ'ka' gaogake' kwerp c̱ha'ni na' yeejgake' chen c̱ha'ni, beṉ'kan' gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi. Na' kat' illin lla te c̱he yell-lioni, nad' yisbangakee ladj beṉ' wetka'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻa' kwerp c̱ha'ni nakan dowalj yeḻ' wao, na' chen c̱ha'ni nakan dowalj dii cheeje'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Beena' gao kwerp c̱ha'ni na' yeeje' chen c̱ha'ni, nake' nad' txen, na' ḻekzka' nad' nakee txen.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', zoe' zejḻi kaṉi na' de yeḻ' mban c̱ha' daa mbane' ḻe'. Na' ka'kzan beena' gao beli chen c̱ha'ni ibane' daa wi'ane' yeḻ' mbanna'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Beli chen c̱ha'ni nakan yeḻ' waw dii za' yabana'. Ka nak yeḻ' wawi, aga nakan ka daa le maná daa wdao dii x̱ozxto'leka' na' bia'kzə witgake'. Beena' gao yeḻ' wawa' daa za' yabana', ibane' zejḻi kaṉi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Diikin wna Jesúza' shlak bli' bsedile' beṉ' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Capernaúma'.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉ'ka' nogake'ne', ka bengakile' daa wna Jesúza', na' wnagake':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na' Jesúza' gokbe'ile' bi wyazlall'gake' xtillee'na', na'ch wṉabile' ḻegake':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nakra gonle sheḻ'ka' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyep' gana' wzaa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu c̱he Chioza' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ', ḻa' beli chenna' aga bi zakiin. Dill'ka' ba wnia' gonan ka soalen Espírituna' le' na' gat' yeḻ' mban c̱hele.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per bia'kzə zoa baḻ-le bi chajḻe'le.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na' chi'e ḻegake':
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Na' lo llana'tez beṉ' zan beṉ'ka' nakgake'ne' txen bkwasgake' bich janogake'ne'.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Na' Simón Pédrona' chi'ene':
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ba wyajḻe'nto' c̱ho', na' ṉezinto' lin' Crístona', Xiiṉ Chios yaa Chios banna'.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Wne' ka' c̱he Jud Scariota', xiiṉ to beṉ' le Simón, ḻa' ṉezile' nan Juda' gone'ne' lall' na' beṉ' malka', ḻa'kzi wlene' beṉ'ka' shlliṉ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.