João 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ka wde, Jesúza' wyaje' shḻaa nisdo' c̱he Galileana', daa ḻekzka' le nisdo' c̱he Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Na' beṉ' zan janogake'ne' daa ble'gakile' yeḻ' wakka' bene' kana' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Na'ch wyep Jesúza' to lo yaa na' wche'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na' ba zoa gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka'.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba bllin gana' chi'e, na' chi'e Felípena':
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Golle' ka' daa chakile' la'shki bi yee Felípena', ḻa' ba ṉezkzile' nakan gone'.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Na' Felípena' chi'ene':
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Na' sto beena' nak Jesúza' txen lie' Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', chi'ene':
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ni ze to bi' xkwid' no'ab' gay' yetxtil de cebada na' zi c̱hop beḻ. Per bizə daa par yog' beṉ'ki.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Na'ch Jesúza' chi'e:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bgone' c̱he c̱he beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' ḻegake' be'gake' c̱he yog' beṉ'ka' chi' na' ax̱t ka beljgakile'. Na' ḻekzka' bene' c̱he beḻka'.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na' ka beljgakile', na'ch chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Na'ch bitopgake'n, biyakte shlliṉ xet' diika' bichooṉan lao yetxtilka' gay'.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Na' ka ble'i beṉ'ka' yeḻ' waka' daa ben Jesúza', na'ch che' ljwellgake':
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na' daa gokbe'i Jesúza' cheengakile' yic̱he'gake'ne' kwenc̱he wzoagake'ne' iṉabi'e ḻegake', bicheje' ladje'ka' na' wyepe' toze' zi lat' cha'ch lo yaana'.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ka ba chaḻ, beṉ'ka' nak Jesúza' txen biyetjgake' cho'a nisdo'na'.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Na' biyoogake' to ḻoo barkw kwenc̱he ziyajgake' yell Capernaúma'. Ba goḻ na' biṉ' yillin Jesúza' kwite'ka'.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na'ch wzolo wzechga be'na' na' wzolo chas chat' nisdo'na'.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Na' ka do gay' wa x̱op kilómetro ba wza'len barkwa' ḻegake' lo nisdo'na' kat' ble'gakile' Jesúza' zeje' tlo nisdo'na' zjatiḻe' barkwa' na' ḻe bllebgake'.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
20 Mas Jesus disse:
21 Na' chibagakile' bigoogake'ne' ḻoo barkwa', na' lii bllintekzgake' gana' chwiagake' illingake'.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na' betiyo gokbe'i beṉ'ka' bigaaṉ shḻaa nisdo'na' nan tochga barkwa' got' na' to beṉ'ka' nonz Jesúza' txen biyoogake'n na' bi len Jesúza' biyoolene' ḻegake'.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Na' gaozə gana' wdaogake' yetxtilka' ka wde be' X̱ancho Jesúza' Chioza' yeḻ' chox̱ken, bllin sto c̱hop barkw dii za' yell Tibériaza'.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Na' ka gokbe'i beṉ'ka' aga no Jesúza' nḻa' ni beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch biyoogake' ḻoo barkwka' ziyajgake' Capernaúma' jadiljgake'ne'.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Na' ka bllingake' shḻaa nisdo'na' jadi'gake'ne', na' gollgake'ne':
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
26 Jesus respondeu:
27 Bi yilaḻ yizodzile kwenc̱he gat' dii yeej gaole, ḻa' dii te c̱heyin nak daa. San ḻi gaḻ' kwe'no daa goṉ yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi, daa goṉ' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni. Ḻa' X̱a' Chioza' ba bene'n lall' na' wi'an.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Na' che'gake'ne':
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Na'ch che'gake'ne':
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Dii x̱ozxto'choka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb, ka na Cho'a Xtill' Chioza' gana' na: “Yeḻ' wawa' daa za' yabana' bi'en wdaogake'.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Na' che' Jesúza' ḻegake':
32 Jesus disse:
33 Ḻa' nad', beṉ' za' yabana', nak' ka to yeḻ' wao dii choe' Chioza' beṉ' yell-lioki kwenc̱he ibangake'.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na'ch che'gake'ne':
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Na' che' Jesúza' ḻegake':
35 Jesus respondeu:
36 Per kon ka ba wnia' le', ḻa'kzi ba ble'ile nad' bi chajḻe'le.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Yog' beṉ'ka' chon X̱a'na' lall' na', gakgake' nad' txen. Na' beena' gake' nad' txen aga wzoa'ne' ka'lə.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ḻa' zaa yabana' na' zoa' yell-lioni aga kwenc̱he gon' daa nazan c̱han', san zaa kwenc̱he gon' daa cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad'.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cheenile' bi wi'a latj kwiayi' ni to beṉ'ka' ba wleje' kwenc̱he gakgake' nad' txen. San cheenile' yisban' ḻegake' ladj beṉ' wetka' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Na' dgan cheeni X̱a'na', beena' bseḻ' nad': chaklallee gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he yog'ḻoḻ beṉ' gakbe'i nak' X̱iine' na' gonḻilallee nad'. Na' nad' yisbanee ladj beṉ' wetka' kat' te c̱he yell-lioni.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza' daa wne': “Nad' nak' yeḻ' wao daa za' yabana'.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na' che'gake':
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
43 Jesus respondeu:
44 Ni to kono gak gon nad' txen shi X̱a'na', beena' bseḻ' nad', bi gone' ḻe' lall' na'. Na' beṉ'ka' nak nad' txen, yisban' ḻegake' kat' te c̱he yell-lioni.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ḻee librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi nan: “Chioza' wli' wsedile' yog'ḻoḻte beṉ'.” Na' yog' beṉ' chzenag c̱he X̱a'na' na' chajni'gakile' daa ne', ḻegaken' chongake' nad' txen.
45 Nos
46 ’Aga ga zoa beṉ' ba ble'ile' X̱a'na'; toz nad', beṉ' za' yabana', ba ble'idee.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' nonḻilallee nad' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nadaan nak' ka yeḻ' wawa' daa choe'n yeḻ' mban c̱he beṉ' zejḻi kaṉi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dii x̱ozxto'leka' wdaogake' daa le maná latja' gana' bibi chashj chḻeb na' bia'kzə witgake'.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 San nad' cho'a dill' c̱he yeḻ' wao daa za' yabana', na' beena' gawe'n aga bi yeḻ' wit zejḻi kaṉi ile'ile'.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nadaan nak' yeḻ' wao daa za' yabana' daa cho'en yeḻ' mban c̱he beṉ'. Beena' gao yeḻ' wawi, ibane' zejḻi kaṉi. Na' yel' wawa' daa wi'ane', ḻennan' beli chen c̱ha'ni daa chzanid' kwenc̱he gat' yeḻ' mban c̱he beṉ' yell-lioni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na'ch beṉ' Israelka' wzolo chshesh chṉegake', che' ljwelle':
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Na' che' Jesúza' ḻegake':
53 Então Jesus disse:
54 Ḻa' beṉ'ka' gaogake' kwerp c̱ha'ni na' yeejgake' chen c̱ha'ni, beṉ'kan' gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi. Na' kat' illin lla te c̱he yell-lioni, nad' yisbangakee ladj beṉ' wetka'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻa' kwerp c̱ha'ni nakan dowalj yeḻ' wao, na' chen c̱ha'ni nakan dowalj dii cheeje'.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Beena' gao kwerp c̱ha'ni na' yeeje' chen c̱ha'ni, nake' nad' txen, na' ḻekzka' nad' nakee txen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 X̱a'na', beena' bseḻ' nad', zoe' zejḻi kaṉi na' de yeḻ' mban c̱ha' daa mbane' ḻe'. Na' ka'kzan beena' gao beli chen c̱ha'ni ibane' daa wi'ane' yeḻ' mbanna'.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Beli chen c̱ha'ni nakan yeḻ' waw dii za' yabana'. Ka nak yeḻ' wawi, aga nakan ka daa le maná daa wdao dii x̱ozxto'leka' na' bia'kzə witgake'. Beena' gao yeḻ' wawa' daa za' yabana', ibane' zejḻi kaṉi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Diikin wna Jesúza' shlak bli' bsedile' beṉ' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Capernaúma'.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉ'ka' nogake'ne', ka bengakile' daa wna Jesúza', na' wnagake':
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Na' Jesúza' gokbe'ile' bi wyazlall'gake' xtillee'na', na'ch wṉabile' ḻegake':
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Nakra gonle sheḻ'ka' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyep' gana' wzaa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Espíritu c̱he Chioza' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ', ḻa' beli chenna' aga bi zakiin. Dill'ka' ba wnia' gonan ka soalen Espírituna' le' na' gat' yeḻ' mban c̱hele.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Per bia'kzə zoa baḻ-le bi chajḻe'le.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Na' chi'e ḻegake':
65 Jesus continuou:
66 Na' lo llana'tez beṉ' zan beṉ'ka' nakgake'ne' txen bkwasgake' bich janogake'ne'.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Na' Simón Pédrona' chi'ene':
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ba wyajḻe'nto' c̱ho', na' ṉezinto' lin' Crístona', Xiiṉ Chios yaa Chios banna'.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Na' Jesúza' chi'e ḻegake':
70 Jesus disse:
71 Wne' ka' c̱he Jud Scariota', xiiṉ to beṉ' le Simón, ḻa' ṉezile' nan Juda' gone'ne' lall' na' beṉ' malka', ḻa'kzi wlene' beṉ'ka' shlliṉ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.