João 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' ka wde wna Jesúza' diika', na' bḻis jalawe'na' bwie' yabalə, na' golle':
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ḻa' ba beno' lo na' iṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ', kwenc̱he gon' ka gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ'ka' wlejo' gonḻilall'gake' nad'.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na' daa gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ', zejin nombia'gake' li', nako' dowalj Chios, na' ḻekzka' nombia'gake' nad', beṉ' bseḻoo yell-lioni.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ’Nad' ba wlo'a li' balaaṉ lao beṉ' yell-lioki, na' ba biyoll ben' daa bllio' bia' gon'.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Na' ṉaa, X̱a, yiyoṉgacho' nad' balaaṉna' kat' yiyed' kwito'na' ka balaaṉna' daa wdapkz' kana' wzoalen' li' ka zi' x̱e sil yell-lioni.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Ba beṉo' nad' beṉ'ki wlejo' yell-lioni kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', na' ba bzajniid' ḻegake' ka nako'. Lall' non' nakgake', na' beno' ka benḻilall'gake' nad' na' chzenaggake' xtilloona'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Na' ṉaa ba ṉezgakile' yog' dill'ka' bi'a nakan dii wno'.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ḻa' ba be'len' ḻegake' dill' daa nllio' bia' we'lengakee na' ba bzenaggake'n. Na' ba gokbe'gakile' dii ḻi wzaa gana' zo' na' ba wyajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Chṉabid' li' gakleno' ḻegake'. Aga chṉab' gakleno' yog' beṉ' yell-lioki, san chṉab' gakleno' beṉ'ka' wlejo' kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', ḻa' lall' non' nakgake'.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na' yog' beṉ'ka' nak lall' na' ḻekzka' nakgake' lall' no'. Na' ḻegake' ba wloogake' nad' balaaṉ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Na' ṉaa ba chiza' yell-lioni. Na' ḻegake' yigaaṉgake' ni. X̱a, li' nako' dowalj beṉ' wen beṉ' shao'. Wdapgach beṉ'ka' ba beṉo' nonḻilall'gake' nad' kon yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he gakgake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Shlak wzoalen' ḻegake' yell-lioni ba wdap bwia' ḻegake' kon yeḻ' wak c̱ho'na'. Na' ni toe' bi wlliayi', ḻetechokzə beena' ba nakan kwiayee, kwenc̱he gak ka na Cho'a Xtilloona'.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na' ṉaa ba zizaa gana' zo'. Na' nia' li' diiki shlak ni zoa' yell-lioni kwenc̱he beṉ'ki gapgake' yeḻ' xaba ka daa nap'.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nad' ba bzajniid' ḻegake' cho'a xtilloona', na' beṉ'ka' bi nombia' li' chakzi' chakzbangakile' ḻegake' daa bi nakgake' ḻegake' txen, ka chon' nad' bi chon' txen beṉ'ka' bi nombia' li'.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Aga chṉabid' li' yikoo beṉ'ki nonḻilall' li' lo yell-lioni, san chṉab' wkweejgachgako'ne' kwenc̱he ki c̱hitj seni dii mala' daa chda yell-lioni ḻegake'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bi nongake' txen beṉ'ka' bi nombia' li', ka chon' nad' bi chon' beṉ'ka' txen.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Bengach kwenc̱he beṉ'ki nonḻilall' nad' gakchgake' ka chazlalloo daa chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na', ḻa' cho'a xtilloona' nakan dii ḻi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ka beno' bseḻoo nad' kwenc̱he bidsoa' yell-lioni, ka'kzan chseḻaa ḻegake' kwenc̱he shajgake' ladj beṉ' yell-lioki.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Chzanlallaa kwin' gon' ka no' ni c̱hegake', kwenc̱he ḻekzka' gongake' ka no' daa ba chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na'.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Aga chṉabid' li' gakleno' to ḻezgake', san ḻekzka' chṉab' gakleno' beṉ'ka' gonḻilall' nad' kat' wzenaggake' cho'a xtillaana' daa we' beṉ'ki.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 X̱a, chṉabid' li' gonshgo' ka gak yog'gake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz. Ḻekzka' chṉab' gakgake' cho' toz kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' shajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba wlo'a ḻegake' balaaṉ ka daa wloo nad', kwenc̱he gakgake' toz ka nakcho cho' nakcho toz.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nad' nakgakee toz ka nakcho cho' nakcho toz. Bengach ka gakgake' toz ka chiyaḻ', kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' gakbe'gakile' lin' bseḻoo nad', na' gakbe'gakile' chakilo' beṉ'ka' nonḻilall' nad' ka chakilo' nad'.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’X̱a, li' ba beṉo' nad' ḻegake', na' cheenid' soalengake' nad' gana' soa' kwenc̱he ile'gakile' balaaṉ c̱ha'na' daa beṉo' nad' ka zi' x̱e silte yell-lioni daa chakilo' nad'.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 X̱a, li' nako' beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa'kzi beṉ'ka' bi nonḻilall' nad' bi nombia'gake' li', nad' nombi'a li' na' beṉ'ki nonḻilall' nad' ṉezgakile' lin' bseḻoo nad'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na' ba bzajniid' ḻegake' non nako', na' zizikli wzajni'chgakidee kwenc̱he kon ka chakilo' nad' ka'kzə gakgakile' beṉ', na' nad' soalenkzgakee.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.