João 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ka wde wna Jesúza' diika', na' bḻis jalawe'na' bwie' yabalə, na' golle':
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ḻa' ba beno' lo na' iṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ', kwenc̱he gon' ka gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ'ka' wlejo' gonḻilall'gake' nad'.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na' daa gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ', zejin nombia'gake' li', nako' dowalj Chios, na' ḻekzka' nombia'gake' nad', beṉ' bseḻoo yell-lioni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Nad' ba wlo'a li' balaaṉ lao beṉ' yell-lioki, na' ba biyoll ben' daa bllio' bia' gon'.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Na' ṉaa, X̱a, yiyoṉgacho' nad' balaaṉna' kat' yiyed' kwito'na' ka balaaṉna' daa wdapkz' kana' wzoalen' li' ka zi' x̱e sil yell-lioni.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Ba beṉo' nad' beṉ'ki wlejo' yell-lioni kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', na' ba bzajniid' ḻegake' ka nako'. Lall' non' nakgake', na' beno' ka benḻilall'gake' nad' na' chzenaggake' xtilloona'.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Na' ṉaa ba ṉezgakile' yog' dill'ka' bi'a nakan dii wno'.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ḻa' ba be'len' ḻegake' dill' daa nllio' bia' we'lengakee na' ba bzenaggake'n. Na' ba gokbe'gakile' dii ḻi wzaa gana' zo' na' ba wyajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Chṉabid' li' gakleno' ḻegake'. Aga chṉab' gakleno' yog' beṉ' yell-lioki, san chṉab' gakleno' beṉ'ka' wlejo' kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', ḻa' lall' non' nakgake'.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na' yog' beṉ'ka' nak lall' na' ḻekzka' nakgake' lall' no'. Na' ḻegake' ba wloogake' nad' balaaṉ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Na' ṉaa ba chiza' yell-lioni. Na' ḻegake' yigaaṉgake' ni. X̱a, li' nako' dowalj beṉ' wen beṉ' shao'. Wdapgach beṉ'ka' ba beṉo' nonḻilall'gake' nad' kon yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he gakgake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Shlak wzoalen' ḻegake' yell-lioni ba wdap bwia' ḻegake' kon yeḻ' wak c̱ho'na'. Na' ni toe' bi wlliayi', ḻetechokzə beena' ba nakan kwiayee, kwenc̱he gak ka na Cho'a Xtilloona'.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Na' ṉaa ba zizaa gana' zo'. Na' nia' li' diiki shlak ni zoa' yell-lioni kwenc̱he beṉ'ki gapgake' yeḻ' xaba ka daa nap'.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nad' ba bzajniid' ḻegake' cho'a xtilloona', na' beṉ'ka' bi nombia' li' chakzi' chakzbangakile' ḻegake' daa bi nakgake' ḻegake' txen, ka chon' nad' bi chon' txen beṉ'ka' bi nombia' li'.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aga chṉabid' li' yikoo beṉ'ki nonḻilall' li' lo yell-lioni, san chṉab' wkweejgachgako'ne' kwenc̱he ki c̱hitj seni dii mala' daa chda yell-lioni ḻegake'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bi nongake' txen beṉ'ka' bi nombia' li', ka chon' nad' bi chon' beṉ'ka' txen.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bengach kwenc̱he beṉ'ki nonḻilall' nad' gakchgake' ka chazlalloo daa chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na', ḻa' cho'a xtilloona' nakan dii ḻi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ka beno' bseḻoo nad' kwenc̱he bidsoa' yell-lioni, ka'kzan chseḻaa ḻegake' kwenc̱he shajgake' ladj beṉ' yell-lioki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Chzanlallaa kwin' gon' ka no' ni c̱hegake', kwenc̱he ḻekzka' gongake' ka no' daa ba chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na'.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Aga chṉabid' li' gakleno' to ḻezgake', san ḻekzka' chṉab' gakleno' beṉ'ka' gonḻilall' nad' kat' wzenaggake' cho'a xtillaana' daa we' beṉ'ki.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 X̱a, chṉabid' li' gonshgo' ka gak yog'gake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz. Ḻekzka' chṉab' gakgake' cho' toz kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' shajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba wlo'a ḻegake' balaaṉ ka daa wloo nad', kwenc̱he gakgake' toz ka nakcho cho' nakcho toz.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nad' nakgakee toz ka nakcho cho' nakcho toz. Bengach ka gakgake' toz ka chiyaḻ', kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' gakbe'gakile' lin' bseḻoo nad', na' gakbe'gakile' chakilo' beṉ'ka' nonḻilall' nad' ka chakilo' nad'.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’X̱a, li' ba beṉo' nad' ḻegake', na' cheenid' soalengake' nad' gana' soa' kwenc̱he ile'gakile' balaaṉ c̱ha'na' daa beṉo' nad' ka zi' x̱e silte yell-lioni daa chakilo' nad'.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 X̱a, li' nako' beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa'kzi beṉ'ka' bi nonḻilall' nad' bi nombia'gake' li', nad' nombi'a li' na' beṉ'ki nonḻilall' nad' ṉezgakile' lin' bseḻoo nad'.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Na' ba bzajniid' ḻegake' non nako', na' zizikli wzajni'chgakidee kwenc̱he kon ka chakilo' nad' ka'kzə gakgakile' beṉ', na' nad' soalenkzgakee.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.