João 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ka wde wna Jesúza' diika', na' bḻis jalawe'na' bwie' yabalə, na' golle':
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ḻa' ba beno' lo na' iṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ', kwenc̱he gon' ka gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ'ka' wlejo' gonḻilall'gake' nad'.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Na' daa gat' yeḻ' mban zejḻi kaṉi c̱he beṉ', zejin nombia'gake' li', nako' dowalj Chios, na' ḻekzka' nombia'gake' nad', beṉ' bseḻoo yell-lioni.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Nad' ba wlo'a li' balaaṉ lao beṉ' yell-lioki, na' ba biyoll ben' daa bllio' bia' gon'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na' ṉaa, X̱a, yiyoṉgacho' nad' balaaṉna' kat' yiyed' kwito'na' ka balaaṉna' daa wdapkz' kana' wzoalen' li' ka zi' x̱e sil yell-lioni.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ba beṉo' nad' beṉ'ki wlejo' yell-lioni kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', na' ba bzajniid' ḻegake' ka nako'. Lall' non' nakgake', na' beno' ka benḻilall'gake' nad' na' chzenaggake' xtilloona'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Na' ṉaa ba ṉezgakile' yog' dill'ka' bi'a nakan dii wno'.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ḻa' ba be'len' ḻegake' dill' daa nllio' bia' we'lengakee na' ba bzenaggake'n. Na' ba gokbe'gakile' dii ḻi wzaa gana' zo' na' ba wyajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Chṉabid' li' gakleno' ḻegake'. Aga chṉab' gakleno' yog' beṉ' yell-lioki, san chṉab' gakleno' beṉ'ka' wlejo' kwenc̱he gonḻilall'gake' nad', ḻa' lall' non' nakgake'.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Na' yog' beṉ'ka' nak lall' na' ḻekzka' nakgake' lall' no'. Na' ḻegake' ba wloogake' nad' balaaṉ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Na' ṉaa ba chiza' yell-lioni. Na' ḻegake' yigaaṉgake' ni. X̱a, li' nako' dowalj beṉ' wen beṉ' shao'. Wdapgach beṉ'ka' ba beṉo' nonḻilall'gake' nad' kon yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he gakgake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Shlak wzoalen' ḻegake' yell-lioni ba wdap bwia' ḻegake' kon yeḻ' wak c̱ho'na'. Na' ni toe' bi wlliayi', ḻetechokzə beena' ba nakan kwiayee, kwenc̱he gak ka na Cho'a Xtilloona'.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na' ṉaa ba zizaa gana' zo'. Na' nia' li' diiki shlak ni zoa' yell-lioni kwenc̱he beṉ'ki gapgake' yeḻ' xaba ka daa nap'.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nad' ba bzajniid' ḻegake' cho'a xtilloona', na' beṉ'ka' bi nombia' li' chakzi' chakzbangakile' ḻegake' daa bi nakgake' ḻegake' txen, ka chon' nad' bi chon' txen beṉ'ka' bi nombia' li'.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Aga chṉabid' li' yikoo beṉ'ki nonḻilall' li' lo yell-lioni, san chṉab' wkweejgachgako'ne' kwenc̱he ki c̱hitj seni dii mala' daa chda yell-lioni ḻegake'.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Bi nongake' txen beṉ'ka' bi nombia' li', ka chon' nad' bi chon' beṉ'ka' txen.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bengach kwenc̱he beṉ'ki nonḻilall' nad' gakchgake' ka chazlalloo daa chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na', ḻa' cho'a xtilloona' nakan dii ḻi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ka beno' bseḻoo nad' kwenc̱he bidsoa' yell-lioni, ka'kzan chseḻaa ḻegake' kwenc̱he shajgake' ladj beṉ' yell-lioki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Chzanlallaa kwin' gon' ka no' ni c̱hegake', kwenc̱he ḻekzka' gongake' ka no' daa ba chzenaggake' dill' ḻi c̱ho'na'.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Aga chṉabid' li' gakleno' to ḻezgake', san ḻekzka' chṉab' gakleno' beṉ'ka' gonḻilall' nad' kat' wzenaggake' cho'a xtillaana' daa we' beṉ'ki.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 X̱a, chṉabid' li' gonshgo' ka gak yog'gake' toz, ka nakcho cho' nakcho toz. Ḻekzka' chṉab' gakgake' cho' toz kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' shajḻe'gake' lin' bseḻoo nad'.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba wlo'a ḻegake' balaaṉ ka daa wloo nad', kwenc̱he gakgake' toz ka nakcho cho' nakcho toz.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nad' nakgakee toz ka nakcho cho' nakcho toz. Bengach ka gakgake' toz ka chiyaḻ', kwenc̱he beṉ'ka' bi nonḻilall' li' gakbe'gakile' lin' bseḻoo nad', na' gakbe'gakile' chakilo' beṉ'ka' nonḻilall' nad' ka chakilo' nad'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’X̱a, li' ba beṉo' nad' ḻegake', na' cheenid' soalengake' nad' gana' soa' kwenc̱he ile'gakile' balaaṉ c̱ha'na' daa beṉo' nad' ka zi' x̱e silte yell-lioni daa chakilo' nad'.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱a, li' nako' beṉ' ḻi beṉ' shao'. Ḻa'kzi beṉ'ka' bi nonḻilall' nad' bi nombia'gake' li', nad' nombi'a li' na' beṉ'ki nonḻilall' nad' ṉezgakile' lin' bseḻoo nad'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na' ba bzajniid' ḻegake' non nako', na' zizikli wzajni'chgakidee kwenc̱he kon ka chakilo' nad' ka'kzə gakgakile' beṉ', na' nad' soalenkzgakee.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.