João 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Bi gakshejlall'le. Ḻi gonḻilall' Chioza' na' ḻekzka' ḻi gonḻilall' nad'.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Lill xḻatj X̱a'na' dii xen latj de. Sheḻ' bi nakan ka', ba wnia' le' ka', sheḻ'ka'. Na' ṉaa yiyaa lljayenshawaa gana' yidzoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na' kat' ba benshawaan, na'ch yiyed' yidxia' le' kwenc̱he lenle soale gana' zoa'.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Na' ba nombia'le neza' daa chillin gana' lljazoa'.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Na'ch Tomáza' chi'ene':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Na' che' Jesúza'ne':
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Daa ba nombia'le nad', lenkz X̱a'nan' ba nombia'le. Na' ṉaa ba nombia'lene' na' ba ble'ilene'.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Na'ch che' Felípena'ne':
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Na'ch billii Jesúza' xtilleena', chi'e:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Abi chajḻi'o zoalen X̱a'na' nad' na' nad' zoalenee? Diika' nia' le' aga to bia'lozan' chṉia'n, san daa cheeni kwin X̱a'na', beena' zoalene' nad', ḻennan' cho'a dill' na' ḻennan' chon'.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ḻi shajḻe' daa nia' zoalen X̱a'na' nad', na' nad' zoalen' ḻe'. Na' shi bi chajḻe'le dga nia', ḻa'c̱h' ḻi shajḻe' c̱ha' ni c̱he yeḻ' wakki chle'ile' chon'.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' chonḻilallee nad', gone' ka diika' chon'. Na' dii zak'techi gone' aga ka diika' chon', daa yiyaa kwit X̱a'na'.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Na' gon' bittez daa iṉabile X̱a'na' daa nakle nad' txen kwenc̱he sho'e balaaṉ ni c̱ha'.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nad' gon' bittezə daa iṉable daa nakle nad' txen.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Shi chakile nad', ḻi gon diika' nllia' bia' gonle.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na' iṉabid' X̱a'na' wseḻee sto beṉ' gaklene' le' na' soalene' le' toshiizi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ḻen' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi. Na' beṉ' yell-lioki aga wak wlebgake'ne', ḻa' bi chle'gakile'ne' ni bi nombia'gake'ne'. San le', ba nombia'lene' daa zoalene' le' na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Aga wikwaaṉ' le' ka bi' wizeb, san wiyedch' soalen' le'.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aga chllach bich ile'i beṉ' yell-lioni nad', san le' wle'chkzile nad'. Na' daa mban' toshiizi, ḻekzka' le' toshiizi ibanle.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kat' illin llana' nia' ka', na' gakbe'ile zoalen' X̱a'na', na' le' zoalenle nad' na' nad' zoalen' le'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nottez beṉ' chzenague' daa nllia' bia' na' chone' ka nan, beenan' chakile' nad'. Na' beena' chakile' nad', ḻekzka' gaki X̱a'na'ne', na' nad' ḻekzka' gakidee na' gon' kwenc̱he gombia'che' nad'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Na' Júdaza' (beena' sto, aga Jud Scariota',) chi'ene':
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Na' billii Jesúza' xtilleena':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Na' beena' bi chakile' nad', bi chzoe' xtillaa. Na' diika' chli' chsedid' aga dii chyiljlallzaan, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', chzajniile'n nad'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Yog' diiki choe'len' le' dill' ṉaa shlak ni zoalen' le'.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Na' kat' bich soa' len le', Espíritu Sántona', beena' wseḻ' X̱a'na', gaklene' le' na' wzajniile' le' yog' dii chiyaḻ' iṉezile, na' gone' ka lljadinile yog' diika' ba wnia' le'.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ba benkzile nia' yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' ḻekzka' wiyedchkz' yidzoalen' le'. Na' shi chakile nad', chiyaḻ' yibaile daa yiyaa gana' zoa X̱a'na', ḻa' zak'che' aga ka nad'.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba nia' le' diiki zi' gak kwenc̱he kat' gakan shajḻe'le.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Na' bich bitek dill' we'lench' le' ṉaa, ḻa' ba za' dii x̱iwaa, daa chṉabia' yell-lioni. Per aga wak iṉabia'n nad'.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ḻa' chon' kon ka nllia X̱a'na' bia' gon' kwenc̱he iṉezi beṉ' yell-lioki chakid' X̱a'na'. Ḻi yizolla'. Ḻi yidó.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.