João 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi gakshejlall'le. Ḻi gonḻilall' Chioza' na' ḻekzka' ḻi gonḻilall' nad'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Lill xḻatj X̱a'na' dii xen latj de. Sheḻ' bi nakan ka', ba wnia' le' ka', sheḻ'ka'. Na' ṉaa yiyaa lljayenshawaa gana' yidzoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Na' kat' ba benshawaan, na'ch yiyed' yidxia' le' kwenc̱he lenle soale gana' zoa'.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Na' ba nombia'le neza' daa chillin gana' lljazoa'.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Na'ch Tomáza' chi'ene':
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Na' che' Jesúza'ne':
6 Jesus respondeu:
7 Daa ba nombia'le nad', lenkz X̱a'nan' ba nombia'le. Na' ṉaa ba nombia'lene' na' ba ble'ilene'.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Na'ch che' Felípena'ne':
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Na'ch billii Jesúza' xtilleena', chi'e:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Abi chajḻi'o zoalen X̱a'na' nad' na' nad' zoalenee? Diika' nia' le' aga to bia'lozan' chṉia'n, san daa cheeni kwin X̱a'na', beena' zoalene' nad', ḻennan' cho'a dill' na' ḻennan' chon'.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ḻi shajḻe' daa nia' zoalen X̱a'na' nad', na' nad' zoalen' ḻe'. Na' shi bi chajḻe'le dga nia', ḻa'c̱h' ḻi shajḻe' c̱ha' ni c̱he yeḻ' wakki chle'ile' chon'.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' chonḻilallee nad', gone' ka diika' chon'. Na' dii zak'techi gone' aga ka diika' chon', daa yiyaa kwit X̱a'na'.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na' gon' bittez daa iṉabile X̱a'na' daa nakle nad' txen kwenc̱he sho'e balaaṉ ni c̱ha'.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nad' gon' bittezə daa iṉable daa nakle nad' txen.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Shi chakile nad', ḻi gon diika' nllia' bia' gonle.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Na' iṉabid' X̱a'na' wseḻee sto beṉ' gaklene' le' na' soalene' le' toshiizi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ḻen' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi. Na' beṉ' yell-lioki aga wak wlebgake'ne', ḻa' bi chle'gakile'ne' ni bi nombia'gake'ne'. San le', ba nombia'lene' daa zoalene' le' na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Aga wikwaaṉ' le' ka bi' wizeb, san wiyedch' soalen' le'.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Aga chllach bich ile'i beṉ' yell-lioni nad', san le' wle'chkzile nad'. Na' daa mban' toshiizi, ḻekzka' le' toshiizi ibanle.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kat' illin llana' nia' ka', na' gakbe'ile zoalen' X̱a'na', na' le' zoalenle nad' na' nad' zoalen' le'.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nottez beṉ' chzenague' daa nllia' bia' na' chone' ka nan, beenan' chakile' nad'. Na' beena' chakile' nad', ḻekzka' gaki X̱a'na'ne', na' nad' ḻekzka' gakidee na' gon' kwenc̱he gombia'che' nad'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na' Júdaza' (beena' sto, aga Jud Scariota',) chi'ene':
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Na' billii Jesúza' xtilleena':
23 Jesus respondeu:
24 Na' beena' bi chakile' nad', bi chzoe' xtillaa. Na' diika' chli' chsedid' aga dii chyiljlallzaan, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', chzajniile'n nad'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Yog' diiki choe'len' le' dill' ṉaa shlak ni zoalen' le'.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Na' kat' bich soa' len le', Espíritu Sántona', beena' wseḻ' X̱a'na', gaklene' le' na' wzajniile' le' yog' dii chiyaḻ' iṉezile, na' gone' ka lljadinile yog' diika' ba wnia' le'.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ba benkzile nia' yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' ḻekzka' wiyedchkz' yidzoalen' le'. Na' shi chakile nad', chiyaḻ' yibaile daa yiyaa gana' zoa X̱a'na', ḻa' zak'che' aga ka nad'.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba nia' le' diiki zi' gak kwenc̱he kat' gakan shajḻe'le.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Na' bich bitek dill' we'lench' le' ṉaa, ḻa' ba za' dii x̱iwaa, daa chṉabia' yell-lioni. Per aga wak iṉabia'n nad'.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ḻa' chon' kon ka nllia X̱a'na' bia' gon' kwenc̱he iṉezi beṉ' yell-lioki chakid' X̱a'na'. Ḻi yizolla'. Ḻi yidó.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.