João 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi gakshejlall'le. Ḻi gonḻilall' Chioza' na' ḻekzka' ḻi gonḻilall' nad'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lill xḻatj X̱a'na' dii xen latj de. Sheḻ' bi nakan ka', ba wnia' le' ka', sheḻ'ka'. Na' ṉaa yiyaa lljayenshawaa gana' yidzoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na' kat' ba benshawaan, na'ch yiyed' yidxia' le' kwenc̱he lenle soale gana' zoa'.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na' ba nombia'le neza' daa chillin gana' lljazoa'.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Na'ch Tomáza' chi'ene':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Na' che' Jesúza'ne':
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Daa ba nombia'le nad', lenkz X̱a'nan' ba nombia'le. Na' ṉaa ba nombia'lene' na' ba ble'ilene'.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Na'ch che' Felípena'ne':
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Na'ch billii Jesúza' xtilleena', chi'e:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Abi chajḻi'o zoalen X̱a'na' nad' na' nad' zoalenee? Diika' nia' le' aga to bia'lozan' chṉia'n, san daa cheeni kwin X̱a'na', beena' zoalene' nad', ḻennan' cho'a dill' na' ḻennan' chon'.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ḻi shajḻe' daa nia' zoalen X̱a'na' nad', na' nad' zoalen' ḻe'. Na' shi bi chajḻe'le dga nia', ḻa'c̱h' ḻi shajḻe' c̱ha' ni c̱he yeḻ' wakki chle'ile' chon'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' chonḻilallee nad', gone' ka diika' chon'. Na' dii zak'techi gone' aga ka diika' chon', daa yiyaa kwit X̱a'na'.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na' gon' bittez daa iṉabile X̱a'na' daa nakle nad' txen kwenc̱he sho'e balaaṉ ni c̱ha'.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nad' gon' bittezə daa iṉable daa nakle nad' txen.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Shi chakile nad', ḻi gon diika' nllia' bia' gonle.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na' iṉabid' X̱a'na' wseḻee sto beṉ' gaklene' le' na' soalene' le' toshiizi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ḻen' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi. Na' beṉ' yell-lioki aga wak wlebgake'ne', ḻa' bi chle'gakile'ne' ni bi nombia'gake'ne'. San le', ba nombia'lene' daa zoalene' le' na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Aga wikwaaṉ' le' ka bi' wizeb, san wiyedch' soalen' le'.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Aga chllach bich ile'i beṉ' yell-lioni nad', san le' wle'chkzile nad'. Na' daa mban' toshiizi, ḻekzka' le' toshiizi ibanle.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Kat' illin llana' nia' ka', na' gakbe'ile zoalen' X̱a'na', na' le' zoalenle nad' na' nad' zoalen' le'.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nottez beṉ' chzenague' daa nllia' bia' na' chone' ka nan, beenan' chakile' nad'. Na' beena' chakile' nad', ḻekzka' gaki X̱a'na'ne', na' nad' ḻekzka' gakidee na' gon' kwenc̱he gombia'che' nad'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na' Júdaza' (beena' sto, aga Jud Scariota',) chi'ene':
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Na' billii Jesúza' xtilleena':
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Na' beena' bi chakile' nad', bi chzoe' xtillaa. Na' diika' chli' chsedid' aga dii chyiljlallzaan, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', chzajniile'n nad'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Yog' diiki choe'len' le' dill' ṉaa shlak ni zoalen' le'.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Na' kat' bich soa' len le', Espíritu Sántona', beena' wseḻ' X̱a'na', gaklene' le' na' wzajniile' le' yog' dii chiyaḻ' iṉezile, na' gone' ka lljadinile yog' diika' ba wnia' le'.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba benkzile nia' yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' ḻekzka' wiyedchkz' yidzoalen' le'. Na' shi chakile nad', chiyaḻ' yibaile daa yiyaa gana' zoa X̱a'na', ḻa' zak'che' aga ka nad'.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba nia' le' diiki zi' gak kwenc̱he kat' gakan shajḻe'le.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Na' bich bitek dill' we'lench' le' ṉaa, ḻa' ba za' dii x̱iwaa, daa chṉabia' yell-lioni. Per aga wak iṉabia'n nad'.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ḻa' chon' kon ka nllia X̱a'na' bia' gon' kwenc̱he iṉezi beṉ' yell-lioki chakid' X̱a'na'. Ḻi yizolla'. Ḻi yidó.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.