João 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Bi gakshejlall'le. Ḻi gonḻilall' Chioza' na' ḻekzka' ḻi gonḻilall' nad'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lill xḻatj X̱a'na' dii xen latj de. Sheḻ' bi nakan ka', ba wnia' le' ka', sheḻ'ka'. Na' ṉaa yiyaa lljayenshawaa gana' yidzoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na' kat' ba benshawaan, na'ch yiyed' yidxia' le' kwenc̱he lenle soale gana' zoa'.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Na' ba nombia'le neza' daa chillin gana' lljazoa'.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Na'ch Tomáza' chi'ene':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Na' che' Jesúza'ne':
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Daa ba nombia'le nad', lenkz X̱a'nan' ba nombia'le. Na' ṉaa ba nombia'lene' na' ba ble'ilene'.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Na'ch che' Felípena'ne':
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Na'ch billii Jesúza' xtilleena', chi'e:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Abi chajḻi'o zoalen X̱a'na' nad' na' nad' zoalenee? Diika' nia' le' aga to bia'lozan' chṉia'n, san daa cheeni kwin X̱a'na', beena' zoalene' nad', ḻennan' cho'a dill' na' ḻennan' chon'.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ḻi shajḻe' daa nia' zoalen X̱a'na' nad', na' nad' zoalen' ḻe'. Na' shi bi chajḻe'le dga nia', ḻa'c̱h' ḻi shajḻe' c̱ha' ni c̱he yeḻ' wakki chle'ile' chon'.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Dii ḻi nia' le', nottez beṉ' chonḻilallee nad', gone' ka diika' chon'. Na' dii zak'techi gone' aga ka diika' chon', daa yiyaa kwit X̱a'na'.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Na' gon' bittez daa iṉabile X̱a'na' daa nakle nad' txen kwenc̱he sho'e balaaṉ ni c̱ha'.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nad' gon' bittezə daa iṉable daa nakle nad' txen.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ’Shi chakile nad', ḻi gon diika' nllia' bia' gonle.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Na' iṉabid' X̱a'na' wseḻee sto beṉ' gaklene' le' na' soalene' le' toshiizi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ḻen' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi. Na' beṉ' yell-lioki aga wak wlebgake'ne', ḻa' bi chle'gakile'ne' ni bi nombia'gake'ne'. San le', ba nombia'lene' daa zoalene' le' na' soe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Aga wikwaaṉ' le' ka bi' wizeb, san wiyedch' soalen' le'.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Aga chllach bich ile'i beṉ' yell-lioni nad', san le' wle'chkzile nad'. Na' daa mban' toshiizi, ḻekzka' le' toshiizi ibanle.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kat' illin llana' nia' ka', na' gakbe'ile zoalen' X̱a'na', na' le' zoalenle nad' na' nad' zoalen' le'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nottez beṉ' chzenague' daa nllia' bia' na' chone' ka nan, beenan' chakile' nad'. Na' beena' chakile' nad', ḻekzka' gaki X̱a'na'ne', na' nad' ḻekzka' gakidee na' gon' kwenc̱he gombia'che' nad'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na' Júdaza' (beena' sto, aga Jud Scariota',) chi'ene':
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Na' billii Jesúza' xtilleena':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Na' beena' bi chakile' nad', bi chzoe' xtillaa. Na' diika' chli' chsedid' aga dii chyiljlallzaan, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', chzajniile'n nad'.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Yog' diiki choe'len' le' dill' ṉaa shlak ni zoalen' le'.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Na' kat' bich soa' len le', Espíritu Sántona', beena' wseḻ' X̱a'na', gaklene' le' na' wzajniile' le' yog' dii chiyaḻ' iṉezile, na' gone' ka lljadinile yog' diika' ba wnia' le'.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba benkzile nia' yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' ḻekzka' wiyedchkz' yidzoalen' le'. Na' shi chakile nad', chiyaḻ' yibaile daa yiyaa gana' zoa X̱a'na', ḻa' zak'che' aga ka nad'.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba nia' le' diiki zi' gak kwenc̱he kat' gakan shajḻe'le.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Na' bich bitek dill' we'lench' le' ṉaa, ḻa' ba za' dii x̱iwaa, daa chṉabia' yell-lioni. Per aga wak iṉabia'n nad'.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ḻa' chon' kon ka nllia X̱a'na' bia' gon' kwenc̱he iṉezi beṉ' yell-lioki chakid' X̱a'na'. Ḻi yizolla'. Ḻi yidó.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.