João 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Zi' x̱op lla gaḻ' lṉi Paskwa' wyaj Jesúza' yell Betániana', gana' zoa Lázarona', beena' bisbane' ladj beṉ' wetka'.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na' beṉ'ka' lle' Betániana' bsini'agake' to xshe' c̱he Jesúza', na' Mártana' bdie' yeḻ' wawa'. Na' Lázarona' wche'lene' Jesúza' cho'a mesa' na' nochlə beṉ'ka' wdaolengake'ne'.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Na'ch bex̱' Maríana' ka do gashj litr set zix̱a' daa le nardo, daa ḻe zak'chga, na' bwazje'n ṉi'a Jesúza', na' tech bisbillile'n yish' yic̱hje'na'. Na' doxen ḻoo yoona' wche' shii set zix̱a'.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Na' len Jud Scariota', beena' nak Jesúza' txen, beena' gone'ne' lo na' beṉ' malka'. Na' golle':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Berac̱he bi betee set zix̱a' na' wi'e mecha' gaklenan beṉ' yesh'ka', lla? Len ḻa' ka c̱he twiz laxj beṉaan zakaan.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Juda' wne' ka' aga iṉacho daa chiyeshile' beṉ' yesh'kan', san daa nake' to beṉ' wbanan. Ḻa' ḻen' gok lall' nee xmeche'ka' na' chbane' lat' wejan.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Na'ch che' Jesúza'ne':
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizin soakz beṉ'ka' ladjleni, san nad', aga toshiizin soalen' le'.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na' zan beṉ' Israelka' wṉezgakile' zoa Jesúza' yell Betániana' na' wyajgake' na'. Per aga wyajgake' yella' ni c̱he toz Jesúzan', san ḻekzka' kwenc̱he ile'gakile' Lázarona', beena' bisban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' bengake' toz dill' witgake' len Lázarona'.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ḻa' daa biban Lázarona' ladj beṉ' wetka', zan beṉ' Israelka' benḻilall'gake' Jesúza' na' bich bzenaggake' c̱he bx̱ozka'.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na' betiyo beṉ' be beṉ' zil, beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' daa chaḻ' lṉi Paskwa', wṉezgakile' ba ngoo Jesúza' nez yilline' yella'.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Na'ch wyajgake' jḻezgake'ne' nox̱'gake' zinka', na' choe'la'ogake'ne', nagake':
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Na' blleli Jesúza' to burr chbando' na' wllie'b. Na' gok kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' na:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Le' beṉ' yell Jerusalén, bi illeble.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga wyajni'gakile' diiki ka lo gora'. Ka bibanch Jesúza' ladj beṉ' wetka', kana'ch gokbe'gakile' nan Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej beṉ'ka' kani'yi choe'n dill' c̱he', na' c̱he diika' bengakile'ne'.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' kana' bisbane' Lázarona' ladj beṉ' wetka', beṉ'ka' bengakile' biṉie'ne' kwenc̱he bicheje' ḻoo bana', ḻegaken' be'gake' dill' daa bene'.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Daan beṉ' zan jatiḻgake' Jesúza' daa bengakile' ka nak yeḻ' waka' bene'.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Na'ch fariseoka' che' ljwellgake':
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ladj beṉ'ka' wyaj lṉina' Jerusalénna' je'la'ogake' Chioza' na' len baḻ beṉ' griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na' beṉ'ki jabig'gake' gana' ze Felípena', beena' nak beṉ' yell Betsaida daa llia yell-lio daa mbani Galileana', na' che'gake'ne':
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Na' Felípena' jelle' Andréza' ka', na' c̱hoptie' wyajgake' jellgake' Jesúza' ka'.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Dii ḻi nia' le', shi to biṉ c̱he trígona' bi igasha'n ḻoo yona', ka'chokzə kwe'n. Per shi igasha'n ḻoo yona', na' yila'n na' yiyakan dii zan wal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Beena' ze wṉeyi c̱he yeḻ' mban c̱he'na' yell-lioni, ḻen' kwiayee. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' bittezə dii gak c̱he', beenan' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nottezə beṉ' cheenile' gone' xshin'na' chiyaḻ' gone' nad' txen. Na' gana' soa', na'kzə soe'. Na' beena' gon xshin'na', X̱a'na' kwee ḻe' balaaṉ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ṉaatek chakyeshid' dii wal inlleb. ¿Awṉabid' X̱a'na' yisle' nad' lawi dga wtiḻ', lla? Bi gak gon' ka', ḻa' ni c̱heyi dgayeṉ'kzan bid'.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Na'ch golle':
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na' beṉ'ka' lle' na' bengakile' shii Chioza', na' baḻe' wnagake' wziwa'zan wṉe. Na' zi baḻe' wna to anjlan' ba wṉie' ḻe'.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na' ba bllin lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog' beṉ' lle' yell-lioni, na' ṉaa kweje' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na' kat'ka' wḻisgake' yaga' cha'lə gana' nda'gake' nad', kanan' gat' latj gonḻilall' nottezə beṉ' nad'.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Na' daa wne' ka', bzajniile' ḻegake' nakan guete'.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Na' beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻi gonḻilall' nad' ṉaa shlak ni zoalen' le' kwenc̱he sho' beeni' c̱ha'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ḻa'kzi beṉ' Israelka' ble'gakile' yeḻ' wak zan daa ben Jesúza', zangake' bi benḻilall'gake'ne'.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Na' daa bengake' ka', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, daa wne':
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na' bi wyajḻe'gake', ḻa' Chioza' bene' c̱hegake' ka na sto dii bzej dii Isaíaza':
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Bene' ḻegake' ka beṉ' lc̱hoḻ na' lall'do' c̱hec̱h
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Wna Isaíaza' ka' daa ble'ile' ka nak balaaṉ xen wala' nap Jesúza', na' bi'e dill' c̱he'.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Na' ḻa'kzi ka', beṉ' zan beṉ' Israelka' lente no beṉ' wṉabia' c̱he'ka' benḻilall'gake' Jesúza'. Per bi be'gake'n dill' daa bllebgake' bich wleb fariseoka' ḻegake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza',
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ḻa' wyoolall'chgake' iṉa beṉ' nakgake' beṉ' wen aga ka daa iṉa Chioza' nakgake' beṉ' wen.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na'ch wṉe Jesúza' zillj chi'e:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Na' nottezə beṉ' chle'ile' nad', ḻekzka' chle'ile' beena' bseḻ' nad'.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Zaa yell-lioni kwenc̱he beena' gonḻilallee nad' te' lo beeni' c̱ha'na' na' bich soe' lo yel c̱hoḻa'.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na' shi no beṉ' chenile' cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', aga nadaan wc̱hogloa' c̱he', ḻa' aga zaa kwenc̱he wc̱hogloa' c̱he beṉ' yell-lionin, san zaa kwenc̱he yislagakee na' bi kwiayi'gake'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Beena' bi cheenile' gonḻilallee nad' na' bi chzenague' c̱ha', de daa gawan xya c̱he'. Cho'a xtillaana' daa ba bi'a, ḻennan' gawan xya c̱he' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ḻa' dillaa daa ba bi'a aga to bia'lozan' wnia' ka'. X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻen' nllie' bia' bin chiyaḻ' iṉia' na' bin chiyaḻ' wli' wsedid' beṉ'.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na' ṉezid' dill' daa nllia X̱a'na' bia' iṉia' nsa'n yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Daan, yog'ḻoḻ diika' nia', nakan kon ka wna X̱a'na' nad'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.