João 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zi' x̱op lla gaḻ' lṉi Paskwa' wyaj Jesúza' yell Betániana', gana' zoa Lázarona', beena' bisbane' ladj beṉ' wetka'.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Na' beṉ'ka' lle' Betániana' bsini'agake' to xshe' c̱he Jesúza', na' Mártana' bdie' yeḻ' wawa'. Na' Lázarona' wche'lene' Jesúza' cho'a mesa' na' nochlə beṉ'ka' wdaolengake'ne'.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Na'ch bex̱' Maríana' ka do gashj litr set zix̱a' daa le nardo, daa ḻe zak'chga, na' bwazje'n ṉi'a Jesúza', na' tech bisbillile'n yish' yic̱hje'na'. Na' doxen ḻoo yoona' wche' shii set zix̱a'.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Na' len Jud Scariota', beena' nak Jesúza' txen, beena' gone'ne' lo na' beṉ' malka'. Na' golle':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Berac̱he bi betee set zix̱a' na' wi'e mecha' gaklenan beṉ' yesh'ka', lla? Len ḻa' ka c̱he twiz laxj beṉaan zakaan.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Juda' wne' ka' aga iṉacho daa chiyeshile' beṉ' yesh'kan', san daa nake' to beṉ' wbanan. Ḻa' ḻen' gok lall' nee xmeche'ka' na' chbane' lat' wejan.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Na'ch che' Jesúza'ne':
7 Mas Jesus disse:
8 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizin soakz beṉ'ka' ladjleni, san nad', aga toshiizin soalen' le'.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Na' zan beṉ' Israelka' wṉezgakile' zoa Jesúza' yell Betániana' na' wyajgake' na'. Per aga wyajgake' yella' ni c̱he toz Jesúzan', san ḻekzka' kwenc̱he ile'gakile' Lázarona', beena' bisban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' bengake' toz dill' witgake' len Lázarona'.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ḻa' daa biban Lázarona' ladj beṉ' wetka', zan beṉ' Israelka' benḻilall'gake' Jesúza' na' bich bzenaggake' c̱he bx̱ozka'.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na' betiyo beṉ' be beṉ' zil, beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' daa chaḻ' lṉi Paskwa', wṉezgakile' ba ngoo Jesúza' nez yilline' yella'.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Na'ch wyajgake' jḻezgake'ne' nox̱'gake' zinka', na' choe'la'ogake'ne', nagake':
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Na' blleli Jesúza' to burr chbando' na' wllie'b. Na' gok kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' na:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Le' beṉ' yell Jerusalén, bi illeble.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga wyajni'gakile' diiki ka lo gora'. Ka bibanch Jesúza' ladj beṉ' wetka', kana'ch gokbe'gakile' nan Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej beṉ'ka' kani'yi choe'n dill' c̱he', na' c̱he diika' bengakile'ne'.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' kana' bisbane' Lázarona' ladj beṉ' wetka', beṉ'ka' bengakile' biṉie'ne' kwenc̱he bicheje' ḻoo bana', ḻegaken' be'gake' dill' daa bene'.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Daan beṉ' zan jatiḻgake' Jesúza' daa bengakile' ka nak yeḻ' waka' bene'.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Na'ch fariseoka' che' ljwellgake':
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ladj beṉ'ka' wyaj lṉina' Jerusalénna' je'la'ogake' Chioza' na' len baḻ beṉ' griego.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Na' beṉ'ki jabig'gake' gana' ze Felípena', beena' nak beṉ' yell Betsaida daa llia yell-lio daa mbani Galileana', na' che'gake'ne':
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na' Felípena' jelle' Andréza' ka', na' c̱hoptie' wyajgake' jellgake' Jesúza' ka'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Dii ḻi nia' le', shi to biṉ c̱he trígona' bi igasha'n ḻoo yona', ka'chokzə kwe'n. Per shi igasha'n ḻoo yona', na' yila'n na' yiyakan dii zan wal.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Beena' ze wṉeyi c̱he yeḻ' mban c̱he'na' yell-lioni, ḻen' kwiayee. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' bittezə dii gak c̱he', beenan' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nottezə beṉ' cheenile' gone' xshin'na' chiyaḻ' gone' nad' txen. Na' gana' soa', na'kzə soe'. Na' beena' gon xshin'na', X̱a'na' kwee ḻe' balaaṉ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Ṉaatek chakyeshid' dii wal inlleb. ¿Awṉabid' X̱a'na' yisle' nad' lawi dga wtiḻ', lla? Bi gak gon' ka', ḻa' ni c̱heyi dgayeṉ'kzan bid'.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Na'ch golle':
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Na' beṉ'ka' lle' na' bengakile' shii Chioza', na' baḻe' wnagake' wziwa'zan wṉe. Na' zi baḻe' wna to anjlan' ba wṉie' ḻe'.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
30 Então Jesus explicou:
31 Na' ba bllin lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog' beṉ' lle' yell-lioni, na' ṉaa kweje' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na' kat'ka' wḻisgake' yaga' cha'lə gana' nda'gake' nad', kanan' gat' latj gonḻilall' nottezə beṉ' nad'.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Na' daa wne' ka', bzajniile' ḻegake' nakan guete'.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Na' beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
35 Jesus respondeu:
36 Ḻi gonḻilall' nad' ṉaa shlak ni zoalen' le' kwenc̱he sho' beeni' c̱ha'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ḻa'kzi beṉ' Israelka' ble'gakile' yeḻ' wak zan daa ben Jesúza', zangake' bi benḻilall'gake'ne'.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Na' daa bengake' ka', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, daa wne':
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Na' bi wyajḻe'gake', ḻa' Chioza' bene' c̱hegake' ka na sto dii bzej dii Isaíaza':
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Bene' ḻegake' ka beṉ' lc̱hoḻ na' lall'do' c̱hec̱h
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Wna Isaíaza' ka' daa ble'ile' ka nak balaaṉ xen wala' nap Jesúza', na' bi'e dill' c̱he'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Na' ḻa'kzi ka', beṉ' zan beṉ' Israelka' lente no beṉ' wṉabia' c̱he'ka' benḻilall'gake' Jesúza'. Per bi be'gake'n dill' daa bllebgake' bich wleb fariseoka' ḻegake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza',
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ḻa' wyoolall'chgake' iṉa beṉ' nakgake' beṉ' wen aga ka daa iṉa Chioza' nakgake' beṉ' wen.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na'ch wṉe Jesúza' zillj chi'e:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Na' nottezə beṉ' chle'ile' nad', ḻekzka' chle'ile' beena' bseḻ' nad'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Zaa yell-lioni kwenc̱he beena' gonḻilallee nad' te' lo beeni' c̱ha'na' na' bich soe' lo yel c̱hoḻa'.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' shi no beṉ' chenile' cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', aga nadaan wc̱hogloa' c̱he', ḻa' aga zaa kwenc̱he wc̱hogloa' c̱he beṉ' yell-lionin, san zaa kwenc̱he yislagakee na' bi kwiayi'gake'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Beena' bi cheenile' gonḻilallee nad' na' bi chzenague' c̱ha', de daa gawan xya c̱he'. Cho'a xtillaana' daa ba bi'a, ḻennan' gawan xya c̱he' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ḻa' dillaa daa ba bi'a aga to bia'lozan' wnia' ka'. X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻen' nllie' bia' bin chiyaḻ' iṉia' na' bin chiyaḻ' wli' wsedid' beṉ'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na' ṉezid' dill' daa nllia X̱a'na' bia' iṉia' nsa'n yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Daan, yog'ḻoḻ diika' nia', nakan kon ka wna X̱a'na' nad'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.