João 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Zi' x̱op lla gaḻ' lṉi Paskwa' wyaj Jesúza' yell Betániana', gana' zoa Lázarona', beena' bisbane' ladj beṉ' wetka'.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Na' beṉ'ka' lle' Betániana' bsini'agake' to xshe' c̱he Jesúza', na' Mártana' bdie' yeḻ' wawa'. Na' Lázarona' wche'lene' Jesúza' cho'a mesa' na' nochlə beṉ'ka' wdaolengake'ne'.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na'ch bex̱' Maríana' ka do gashj litr set zix̱a' daa le nardo, daa ḻe zak'chga, na' bwazje'n ṉi'a Jesúza', na' tech bisbillile'n yish' yic̱hje'na'. Na' doxen ḻoo yoona' wche' shii set zix̱a'.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Na' len Jud Scariota', beena' nak Jesúza' txen, beena' gone'ne' lo na' beṉ' malka'. Na' golle':
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Berac̱he bi betee set zix̱a' na' wi'e mecha' gaklenan beṉ' yesh'ka', lla? Len ḻa' ka c̱he twiz laxj beṉaan zakaan.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Juda' wne' ka' aga iṉacho daa chiyeshile' beṉ' yesh'kan', san daa nake' to beṉ' wbanan. Ḻa' ḻen' gok lall' nee xmeche'ka' na' chbane' lat' wejan.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Na'ch che' Jesúza'ne':
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizin soakz beṉ'ka' ladjleni, san nad', aga toshiizin soalen' le'.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na' zan beṉ' Israelka' wṉezgakile' zoa Jesúza' yell Betániana' na' wyajgake' na'. Per aga wyajgake' yella' ni c̱he toz Jesúzan', san ḻekzka' kwenc̱he ile'gakile' Lázarona', beena' bisban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' bengake' toz dill' witgake' len Lázarona'.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Ḻa' daa biban Lázarona' ladj beṉ' wetka', zan beṉ' Israelka' benḻilall'gake' Jesúza' na' bich bzenaggake' c̱he bx̱ozka'.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na' betiyo beṉ' be beṉ' zil, beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' daa chaḻ' lṉi Paskwa', wṉezgakile' ba ngoo Jesúza' nez yilline' yella'.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Na'ch wyajgake' jḻezgake'ne' nox̱'gake' zinka', na' choe'la'ogake'ne', nagake':
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Na' blleli Jesúza' to burr chbando' na' wllie'b. Na' gok kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', gana' na:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Le' beṉ' yell Jerusalén, bi illeble.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga wyajni'gakile' diiki ka lo gora'. Ka bibanch Jesúza' ladj beṉ' wetka', kana'ch gokbe'gakile' nan Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej beṉ'ka' kani'yi choe'n dill' c̱he', na' c̱he diika' bengakile'ne'.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' kana' bisbane' Lázarona' ladj beṉ' wetka', beṉ'ka' bengakile' biṉie'ne' kwenc̱he bicheje' ḻoo bana', ḻegaken' be'gake' dill' daa bene'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Daan beṉ' zan jatiḻgake' Jesúza' daa bengakile' ka nak yeḻ' waka' bene'.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Na'ch fariseoka' che' ljwellgake':
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ladj beṉ'ka' wyaj lṉina' Jerusalénna' je'la'ogake' Chioza' na' len baḻ beṉ' griego.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Na' beṉ'ki jabig'gake' gana' ze Felípena', beena' nak beṉ' yell Betsaida daa llia yell-lio daa mbani Galileana', na' che'gake'ne':
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na' Felípena' jelle' Andréza' ka', na' c̱hoptie' wyajgake' jellgake' Jesúza' ka'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Dii ḻi nia' le', shi to biṉ c̱he trígona' bi igasha'n ḻoo yona', ka'chokzə kwe'n. Per shi igasha'n ḻoo yona', na' yila'n na' yiyakan dii zan wal.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Beena' ze wṉeyi c̱he yeḻ' mban c̱he'na' yell-lioni, ḻen' kwiayee. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' bittezə dii gak c̱he', beenan' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nottezə beṉ' cheenile' gone' xshin'na' chiyaḻ' gone' nad' txen. Na' gana' soa', na'kzə soe'. Na' beena' gon xshin'na', X̱a'na' kwee ḻe' balaaṉ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Ṉaatek chakyeshid' dii wal inlleb. ¿Awṉabid' X̱a'na' yisle' nad' lawi dga wtiḻ', lla? Bi gak gon' ka', ḻa' ni c̱heyi dgayeṉ'kzan bid'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Na'ch golle':
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na' beṉ'ka' lle' na' bengakile' shii Chioza', na' baḻe' wnagake' wziwa'zan wṉe. Na' zi baḻe' wna to anjlan' ba wṉie' ḻe'.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na'ch Jesúza' chi'e ḻegake':
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Na' ba bllin lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog' beṉ' lle' yell-lioni, na' ṉaa kweje' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na' kat'ka' wḻisgake' yaga' cha'lə gana' nda'gake' nad', kanan' gat' latj gonḻilall' nottezə beṉ' nad'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na' daa wne' ka', bzajniile' ḻegake' nakan guete'.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Na' beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻi gonḻilall' nad' ṉaa shlak ni zoalen' le' kwenc̱he sho' beeni' c̱ha'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ḻa'kzi beṉ' Israelka' ble'gakile' yeḻ' wak zan daa ben Jesúza', zangake' bi benḻilall'gake'ne'.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Na' daa bengake' ka', gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, daa wne':
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na' bi wyajḻe'gake', ḻa' Chioza' bene' c̱hegake' ka na sto dii bzej dii Isaíaza':
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Bene' ḻegake' ka beṉ' lc̱hoḻ na' lall'do' c̱hec̱h
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Wna Isaíaza' ka' daa ble'ile' ka nak balaaṉ xen wala' nap Jesúza', na' bi'e dill' c̱he'.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Na' ḻa'kzi ka', beṉ' zan beṉ' Israelka' lente no beṉ' wṉabia' c̱he'ka' benḻilall'gake' Jesúza'. Per bi be'gake'n dill' daa bllebgake' bich wleb fariseoka' ḻegake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza',
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ḻa' wyoolall'chgake' iṉa beṉ' nakgake' beṉ' wen aga ka daa iṉa Chioza' nakgake' beṉ' wen.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na'ch wṉe Jesúza' zillj chi'e:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na' nottezə beṉ' chle'ile' nad', ḻekzka' chle'ile' beena' bseḻ' nad'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Zaa yell-lioni kwenc̱he beena' gonḻilallee nad' te' lo beeni' c̱ha'na' na' bich soe' lo yel c̱hoḻa'.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' shi no beṉ' chenile' cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', aga nadaan wc̱hogloa' c̱he', ḻa' aga zaa kwenc̱he wc̱hogloa' c̱he beṉ' yell-lionin, san zaa kwenc̱he yislagakee na' bi kwiayi'gake'.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Beena' bi cheenile' gonḻilallee nad' na' bi chzenague' c̱ha', de daa gawan xya c̱he'. Cho'a xtillaana' daa ba bi'a, ḻennan' gawan xya c̱he' kat' illin lla te c̱he yell-lioni.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ḻa' dillaa daa ba bi'a aga to bia'lozan' wnia' ka'. X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻen' nllie' bia' bin chiyaḻ' iṉia' na' bin chiyaḻ' wli' wsedid' beṉ'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na' ṉezid' dill' daa nllia X̱a'na' bia' iṉia' nsa'n yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Daan, yog'ḻoḻ diika' nia', nakan kon ka wna X̱a'na' nad'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.