João 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Yell Betániana' wzoa to beṉ' bi shao' wlie' Lázaro, na' ḻekzka' na' wzoa beṉ' zane'ka' Maríana' len Mártana'.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maríana', beṉ' zan Lázarona', ḻen' bwazje' set zix̱a' ṉi'a X̱ancho Jesúza' na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Na' c̱hop bilte beṉ' zan Lázarona' bseḻ'gake' rson lao Jesúza' che'gake'ne':
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Na' ka beni Jesúza' rsonna', chi'e:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ḻa'kzi Jesúza' chakchgaile' Mártana', na' beṉ' bile'na' na' Lázarona',
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ka benile' rson bi shao' Lázarona', wllachile' zi c̱hop lla gana' zoe'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Na' ka wde, chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Na' che' Jesúza' ḻegake':
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 San shi chde' waḻ-lə, willjac̱hewee daa bi nḻa'.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Na'tech golle' ḻegake':
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesúza' golle' ka' daa ṉezile' ba wit Lázarona', na' ḻegake' chakgakile' daa cheszen' golle' ka'.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Na'ch be'len Jesúza' ḻegake' dill' ka to shajni'gakile', chi'e:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na' chibaid' bi wzoa', ḻa' chyalljch gon' ka shajḻe'chle c̱ha'. Ḻi sho' shajcho gana' die'.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Na'ch Tomáza', beena' che'gake' Dídimo, chi'e beṉ'ka' sto:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Na' ka bllingake' yella', na' che'gake'ne' ba gok tap lla bgash' Lázarona'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Na' Betániana' llian gaozə Jerusalénna', ka do shoṉ kilómetro nḻaagakan.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Na' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' wyajgake' jenxenlall'gake' Mártana' len Maríana' daa wit beṉ' zane'ka'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Na' ka wṉezi Mártana' ba zoa illin Jesúza', na'ch jatiḻe'ne', per Maríana' bigaaṉe' lille'ka'.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Na' ka blline' kwite'na', chi'ene':
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Na' ṉaa ḻa'kzi ba wite', ṉezid' goṉ Chioza' bittezə dii iṉabilo'ne'.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Na' che' Jesúza'ne':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Na'ch che' Mártana':
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Na' che' Jesúza'ne':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Na' yog' beṉ'ka' mban na' chonḻilall'gake' nad' bi guetgake' toshiizi. ¿Achajḻi'o dga nia' li'?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Na' che' Mártana'ne':
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Na' biyoll wna Mártana' ka', na'ch ziyaje' zjaṉie' beṉ' bile' Maríana', na' chi'ene' xochizi:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Na' kon ka golle' Maríana' ka', lii wzolla'tie' jawie' Jesúza'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Bilaṉ' sho' Jesúza' yella', ni zetie' gana' jatiḻ Mártana'ne'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chonxenlall'gake' Maríana' lille'na', ka ble'gakile' wzollee na' zejdoe', na'ch zjanogake'ne' chakgakile' lljc̱helle' cho'a banan'.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Na' ka bllin Maríana' kwit Jesúza', lii bc̱hek'te xibe'na' lawe'na' chi'ene':
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Na' ka ble'i Jesúza' chbell Maríana', na' ka'kzə beṉ'ka' zejlengake'ne', na' to dii wal inlleb gokile'.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Na' chi'e ḻegake':
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Na' wchell Jesúza'.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Na'ch che' ljwell beṉ' Israelka' lle' na':
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Na'ch baḻe' che'gake':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Na'ch Jesúza' wizakile' dii wal ka bllingake' cho'a bana'. Na' bana' nakan to blej, na' chi' to yaj nkwasha'n cho'ayinna'.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Na'ch che' Jesúza':
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Na' che' Jesúza'ne':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Na'ch bikwasgake' yaja' cho'a bana' gana' die'. Na' bḻis jalao Jesúza' yabana', na' chi'e:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ṉezid' toshiizi chzenago' c̱ha', per chṉia' li' kwenc̱he shajḻe' beṉ'ki lle' ni nan lin' bseḻoo nad'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Na' ka biyoll wne' ka', na'ch wṉie' zillj, chi'e:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na' lii bichejte Lázarona' ndob ṉi'a neena' lech'ka', na' cho'alawe'na' ndoban to lech'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na' zan beṉ' Israelka', beṉ'ka' jen Maríana' txen daa wit beṉ' zane'na', ble'gakile' ka ben Jesúza' na' benḻilall'gake'ne'.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per baḻe' wyaj lao fariseoka' na' jellgake' ḻegake' ka ben Jesúza'.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' bitopgake' yog' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' che'gake':
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Na' shi iṉacho jwayi beena', yog'z beṉ' gonḻilall'gake'ne' na'ch yid beṉ' Rómaka' na' wlliayi'gake' yoodo' c̱hechoni len yell c̱hechoni.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Na' len to beṉ' le' Caifás, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen ka lo yiza'. Na' chi'e ḻegake':
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ni bi chakbe'ile wenlan toz beṉ' guet ni c̱he beṉ' wlall c̱hechoka', aga ka daa kwiayi' doxen lallchoni.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Na' aga kon ka wnaz Caifáza' kan', san daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yizan', ben Chioza' ka bi'e dill' guet Jesúza' ni c̱he beṉ' Israelka'.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na' aga ni c̱he toz beṉ' Israelkan' guet Jesúza', san ḻekzka' ni c̱he yog' beṉ'ka' ba wleje' gakgake' xiiṉe' doxen yell-lionin, kwenc̱he gakgake' toz.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Na' daa goll Caifáza' ka', lo llana' wzolo bengake' toz dill' kwenc̱he witgake' Jesúza'.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Na' daa wzolo chongake' ka', aga wdatekch Jesúza' ladj beṉ' Israelka', san wzee wyaje' to yell dii le Efraín, daa llia gaozə latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' na'z wzoe' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na' ba zoa gao gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka', na' beṉ' zan beṉ' yell yoblə wyajgake' Jerusalénna' ka zi' gaḻ' lṉina' kwenc̱he yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na' chdagake' chiyiljgake' Jesúza', na' shlak lle'gake' lesh' chyoodo'na', chṉabi ljwelle':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Na' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' bengake' mandad shi no ṉezi ga chda Jesúza' do na' lljellgake' ḻegake' ka' kwenc̱he gox̱'gake'ne'.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.