João 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Yell Betániana' wzoa to beṉ' bi shao' wlie' Lázaro, na' ḻekzka' na' wzoa beṉ' zane'ka' Maríana' len Mártana'.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maríana', beṉ' zan Lázarona', ḻen' bwazje' set zix̱a' ṉi'a X̱ancho Jesúza' na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na'.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Na' c̱hop bilte beṉ' zan Lázarona' bseḻ'gake' rson lao Jesúza' che'gake'ne':
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na' ka beni Jesúza' rsonna', chi'e:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ḻa'kzi Jesúza' chakchgaile' Mártana', na' beṉ' bile'na' na' Lázarona',
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ka benile' rson bi shao' Lázarona', wllachile' zi c̱hop lla gana' zoe'.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na' ka wde, chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Na' che' Jesúza' ḻegake':
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 San shi chde' waḻ-lə, willjac̱hewee daa bi nḻa'.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Na'tech golle' ḻegake':
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesúza' golle' ka' daa ṉezile' ba wit Lázarona', na' ḻegake' chakgakile' daa cheszen' golle' ka'.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Na'ch be'len Jesúza' ḻegake' dill' ka to shajni'gakile', chi'e:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na' chibaid' bi wzoa', ḻa' chyalljch gon' ka shajḻe'chle c̱ha'. Ḻi sho' shajcho gana' die'.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Na'ch Tomáza', beena' che'gake' Dídimo, chi'e beṉ'ka' sto:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Na' ka bllingake' yella', na' che'gake'ne' ba gok tap lla bgash' Lázarona'.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Na' Betániana' llian gaozə Jerusalénna', ka do shoṉ kilómetro nḻaagakan.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' wyajgake' jenxenlall'gake' Mártana' len Maríana' daa wit beṉ' zane'ka'.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Na' ka wṉezi Mártana' ba zoa illin Jesúza', na'ch jatiḻe'ne', per Maríana' bigaaṉe' lille'ka'.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Na' ka blline' kwite'na', chi'ene':
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Na' ṉaa ḻa'kzi ba wite', ṉezid' goṉ Chioza' bittezə dii iṉabilo'ne'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Na' che' Jesúza'ne':
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Na'ch che' Mártana':
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Na' che' Jesúza'ne':
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na' yog' beṉ'ka' mban na' chonḻilall'gake' nad' bi guetgake' toshiizi. ¿Achajḻi'o dga nia' li'?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Na' che' Mártana'ne':
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Na' biyoll wna Mártana' ka', na'ch ziyaje' zjaṉie' beṉ' bile' Maríana', na' chi'ene' xochizi:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Na' kon ka golle' Maríana' ka', lii wzolla'tie' jawie' Jesúza'.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bilaṉ' sho' Jesúza' yella', ni zetie' gana' jatiḻ Mártana'ne'.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chonxenlall'gake' Maríana' lille'na', ka ble'gakile' wzollee na' zejdoe', na'ch zjanogake'ne' chakgakile' lljc̱helle' cho'a banan'.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Na' ka bllin Maríana' kwit Jesúza', lii bc̱hek'te xibe'na' lawe'na' chi'ene':
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Na' ka ble'i Jesúza' chbell Maríana', na' ka'kzə beṉ'ka' zejlengake'ne', na' to dii wal inlleb gokile'.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Na' chi'e ḻegake':
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Na' wchell Jesúza'.
35 Jesus chorou.
36 Na'ch che' ljwell beṉ' Israelka' lle' na':
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Na'ch baḻe' che'gake':
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Na'ch Jesúza' wizakile' dii wal ka bllingake' cho'a bana'. Na' bana' nakan to blej, na' chi' to yaj nkwasha'n cho'ayinna'.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Na'ch che' Jesúza':
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Na' che' Jesúza'ne':
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Na'ch bikwasgake' yaja' cho'a bana' gana' die'. Na' bḻis jalao Jesúza' yabana', na' chi'e:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ṉezid' toshiizi chzenago' c̱ha', per chṉia' li' kwenc̱he shajḻe' beṉ'ki lle' ni nan lin' bseḻoo nad'.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Na' ka biyoll wne' ka', na'ch wṉie' zillj, chi'e:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Na' lii bichejte Lázarona' ndob ṉi'a neena' lech'ka', na' cho'alawe'na' ndoban to lech'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Na' zan beṉ' Israelka', beṉ'ka' jen Maríana' txen daa wit beṉ' zane'na', ble'gakile' ka ben Jesúza' na' benḻilall'gake'ne'.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per baḻe' wyaj lao fariseoka' na' jellgake' ḻegake' ka ben Jesúza'.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' bitopgake' yog' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' che'gake':
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Na' shi iṉacho jwayi beena', yog'z beṉ' gonḻilall'gake'ne' na'ch yid beṉ' Rómaka' na' wlliayi'gake' yoodo' c̱hechoni len yell c̱hechoni.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Na' len to beṉ' le' Caifás, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen ka lo yiza'. Na' chi'e ḻegake':
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ni bi chakbe'ile wenlan toz beṉ' guet ni c̱he beṉ' wlall c̱hechoka', aga ka daa kwiayi' doxen lallchoni.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Na' aga kon ka wnaz Caifáza' kan', san daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yizan', ben Chioza' ka bi'e dill' guet Jesúza' ni c̱he beṉ' Israelka'.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Na' aga ni c̱he toz beṉ' Israelkan' guet Jesúza', san ḻekzka' ni c̱he yog' beṉ'ka' ba wleje' gakgake' xiiṉe' doxen yell-lionin, kwenc̱he gakgake' toz.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Na' daa goll Caifáza' ka', lo llana' wzolo bengake' toz dill' kwenc̱he witgake' Jesúza'.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Na' daa wzolo chongake' ka', aga wdatekch Jesúza' ladj beṉ' Israelka', san wzee wyaje' to yell dii le Efraín, daa llia gaozə latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' na'z wzoe' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Na' ba zoa gao gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka', na' beṉ' zan beṉ' yell yoblə wyajgake' Jerusalénna' ka zi' gaḻ' lṉina' kwenc̱he yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia'.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Na' chdagake' chiyiljgake' Jesúza', na' shlak lle'gake' lesh' chyoodo'na', chṉabi ljwelle':
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Na' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' bengake' mandad shi no ṉezi ga chda Jesúza' do na' lljellgake' ḻegake' ka' kwenc̱he gox̱'gake'ne'.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.