João 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Yell Betániana' wzoa to beṉ' bi shao' wlie' Lázaro, na' ḻekzka' na' wzoa beṉ' zane'ka' Maríana' len Mártana'.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maríana', beṉ' zan Lázarona', ḻen' bwazje' set zix̱a' ṉi'a X̱ancho Jesúza' na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na'.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Na' c̱hop bilte beṉ' zan Lázarona' bseḻ'gake' rson lao Jesúza' che'gake'ne':
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Na' ka beni Jesúza' rsonna', chi'e:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ḻa'kzi Jesúza' chakchgaile' Mártana', na' beṉ' bile'na' na' Lázarona',
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ka benile' rson bi shao' Lázarona', wllachile' zi c̱hop lla gana' zoe'.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na' ka wde, chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Na' che' Jesúza' ḻegake':
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 San shi chde' waḻ-lə, willjac̱hewee daa bi nḻa'.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Na'tech golle' ḻegake':
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesúza' golle' ka' daa ṉezile' ba wit Lázarona', na' ḻegake' chakgakile' daa cheszen' golle' ka'.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Na'ch be'len Jesúza' ḻegake' dill' ka to shajni'gakile', chi'e:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na' chibaid' bi wzoa', ḻa' chyalljch gon' ka shajḻe'chle c̱ha'. Ḻi sho' shajcho gana' die'.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Na'ch Tomáza', beena' che'gake' Dídimo, chi'e beṉ'ka' sto:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Na' ka bllingake' yella', na' che'gake'ne' ba gok tap lla bgash' Lázarona'.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na' Betániana' llian gaozə Jerusalénna', ka do shoṉ kilómetro nḻaagakan.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' wyajgake' jenxenlall'gake' Mártana' len Maríana' daa wit beṉ' zane'ka'.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Na' ka wṉezi Mártana' ba zoa illin Jesúza', na'ch jatiḻe'ne', per Maríana' bigaaṉe' lille'ka'.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Na' ka blline' kwite'na', chi'ene':
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Na' ṉaa ḻa'kzi ba wite', ṉezid' goṉ Chioza' bittezə dii iṉabilo'ne'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Na' che' Jesúza'ne':
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Na'ch che' Mártana':
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Na' che' Jesúza'ne':
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Na' yog' beṉ'ka' mban na' chonḻilall'gake' nad' bi guetgake' toshiizi. ¿Achajḻi'o dga nia' li'?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Na' che' Mártana'ne':
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Na' biyoll wna Mártana' ka', na'ch ziyaje' zjaṉie' beṉ' bile' Maríana', na' chi'ene' xochizi:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Na' kon ka golle' Maríana' ka', lii wzolla'tie' jawie' Jesúza'.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Bilaṉ' sho' Jesúza' yella', ni zetie' gana' jatiḻ Mártana'ne'.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chonxenlall'gake' Maríana' lille'na', ka ble'gakile' wzollee na' zejdoe', na'ch zjanogake'ne' chakgakile' lljc̱helle' cho'a banan'.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Na' ka bllin Maríana' kwit Jesúza', lii bc̱hek'te xibe'na' lawe'na' chi'ene':
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Na' ka ble'i Jesúza' chbell Maríana', na' ka'kzə beṉ'ka' zejlengake'ne', na' to dii wal inlleb gokile'.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Na' chi'e ḻegake':
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Na' wchell Jesúza'.
35 Jesus chorou.
36 Na'ch che' ljwell beṉ' Israelka' lle' na':
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Na'ch baḻe' che'gake':
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na'ch Jesúza' wizakile' dii wal ka bllingake' cho'a bana'. Na' bana' nakan to blej, na' chi' to yaj nkwasha'n cho'ayinna'.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Na'ch che' Jesúza':
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Na' che' Jesúza'ne':
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Na'ch bikwasgake' yaja' cho'a bana' gana' die'. Na' bḻis jalao Jesúza' yabana', na' chi'e:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ṉezid' toshiizi chzenago' c̱ha', per chṉia' li' kwenc̱he shajḻe' beṉ'ki lle' ni nan lin' bseḻoo nad'.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Na' ka biyoll wne' ka', na'ch wṉie' zillj, chi'e:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Na' lii bichejte Lázarona' ndob ṉi'a neena' lech'ka', na' cho'alawe'na' ndoban to lech'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na' zan beṉ' Israelka', beṉ'ka' jen Maríana' txen daa wit beṉ' zane'na', ble'gakile' ka ben Jesúza' na' benḻilall'gake'ne'.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Per baḻe' wyaj lao fariseoka' na' jellgake' ḻegake' ka ben Jesúza'.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' bitopgake' yog' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' che'gake':
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Na' shi iṉacho jwayi beena', yog'z beṉ' gonḻilall'gake'ne' na'ch yid beṉ' Rómaka' na' wlliayi'gake' yoodo' c̱hechoni len yell c̱hechoni.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Na' len to beṉ' le' Caifás, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen ka lo yiza'. Na' chi'e ḻegake':
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ni bi chakbe'ile wenlan toz beṉ' guet ni c̱he beṉ' wlall c̱hechoka', aga ka daa kwiayi' doxen lallchoni.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na' aga kon ka wnaz Caifáza' kan', san daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yizan', ben Chioza' ka bi'e dill' guet Jesúza' ni c̱he beṉ' Israelka'.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Na' aga ni c̱he toz beṉ' Israelkan' guet Jesúza', san ḻekzka' ni c̱he yog' beṉ'ka' ba wleje' gakgake' xiiṉe' doxen yell-lionin, kwenc̱he gakgake' toz.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Na' daa goll Caifáza' ka', lo llana' wzolo bengake' toz dill' kwenc̱he witgake' Jesúza'.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Na' daa wzolo chongake' ka', aga wdatekch Jesúza' ladj beṉ' Israelka', san wzee wyaje' to yell dii le Efraín, daa llia gaozə latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' na'z wzoe' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na' ba zoa gao gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka', na' beṉ' zan beṉ' yell yoblə wyajgake' Jerusalénna' ka zi' gaḻ' lṉina' kwenc̱he yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia'.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na' chdagake' chiyiljgake' Jesúza', na' shlak lle'gake' lesh' chyoodo'na', chṉabi ljwelle':
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Na' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' bengake' mandad shi no ṉezi ga chda Jesúza' do na' lljellgake' ḻegake' ka' kwenc̱he gox̱'gake'ne'.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.