João 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 ’Dii ḻi nia' le', beena' bi choo cho'a leej c̱he xil'ka' san chiyiljlallee cho'e gan yoblə, beenan' beṉ' wbanna'.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 San beena' choo cho'a leeja', ḻen' ngoo lall' nee chape' ḻegakb.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' beena' chap cho'a leej c̱hebka' chsalje'n kwenc̱he cho'e, na' xil'ka' lii chiyombia'tegakb shi'ena'. Na' cho'e le to tob na' chbeje' ḻegakb ḻoo leej c̱hebka'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na' chde chbeje' yog' xil' c̱he'na' na'ch chbialoe' laobka'. Na' xil'ka' xochi chjanogakb ḻe' daa nombia'gakb shi'ena'.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Aga willjanogakb beṉ' yoblə, san wxoṉjdogakib ḻe' daa bi nombia'gakb shi'ena'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Bzoa Jesúza' jempli kwenc̱he bzajniile' beṉ'ka'. Per ḻegake' aga wyajni'gakile' bin zeji daa golle' ḻegake'.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Na'ch chize' Jesúza' ḻegake':
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yog' beṉ'ka' bid kana' biṉ' yid', nakgake' ka beṉ' wban. Na' beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha' bi bzenaggake' c̱hegake'.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nad' nak' ka cho'a leej c̱he xil'ka', na' beena' gonḻilallee nad' bi kwiayee, san gake' ka xilaa, bana' mbalaz choob na' chchejb cho'a leej c̱heba' na' chllelib dii cheej chaob.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Ka nak wbanna', za'ze' kwenc̱he kwane' na' wite' na' wlliayee ḻegake'. San nad', zaa kwenc̱he wi'a to yeḻ' mban shao' c̱hegake', na' soagake' mbalaz.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nad' nak' ka to beṉ' chapshi'e xil' c̱he'na', beena' ax̱t chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱he xil'do'ka' nape'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 San beena' chap xil'ka' ni c̱he mba laxje'na', ka chle'ile' ba za' to ba zṉia gaob xil'ka', lii chchooṉlall'tie'gakb na' chxoṉje' daa bi nakgakb ba c̱he'. Na'ch chllin ba zṉiana' chox̱'b xil'ka' na' chsheshlesb ḻegakb.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Beena' chzi' laxje'na' chxoṉjtezile' xil'ka', ḻa' daa ikaaz laxje'nan' chibaile', na' bi chakile' ḻegakb.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Nad' nak' ka to beṉ' chapshi' xil'do'. Na' beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad' nakgake' ka xil'do' c̱ha'. Nad' nombi'a ḻegake' na' ḻegake' ḻekzka' nombia'gake' nad'.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ka chak c̱he X̱a'na' nombi'e nad', na' nad' nombi'ane', ka'kzan nad' nombi'a ḻegake', na' chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni ni c̱hegake'.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na' ḻekzka' zoach beṉ' yoblə, beṉ' zi' gonḻilall' nad', na' ḻekzka' nakgake' ka xil' c̱ha', per biṉ' gakgake' txen xil' c̱ha'ka'. Na' chiyaḻ' gaxgakee kwenc̱he wzenaggake' c̱ha', na' yog'gake' gakgake' tozə, na' toz nad' gak lall' na'gake'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chaki X̱a'na' nad' daa chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na'tech yiban' sto shii.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ni to kono yikaa yeḻ' mban c̱ha'ni, san kwinkza'n wi'an. Nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na' ḻekzka' nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiban'. Ḻa' kan' nllia X̱a'na' bia' gon'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Na'ch dii yoblə beṉ' Israelka' lle' na' gokgake' c̱hoplə ka bengakile' daa wne'.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Zane' che'gake':
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Na' zi baḻe' che'gake':
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na' do kana', goḻ' lṉina' Jerusalénna' daa chisa'lall'gake' llana' bengake' lall' na' Chioza' yoodo'na', na' nak beo' zag.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Na' chda Jesúza' ḻoo koridor c̱he dii Salomónna' daa ze kwit yoodo'na'.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wyec̱hjyobgake'ne', che'gake'ne':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Na' le', bi chajḻe'le daa bi nakle txen beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha'.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha', na' ḻegake' chzenaggake' xtillaana' na' nogake' nad'.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ka X̱a'na'kz, nad'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Na'ch beṉ' Israelka' bizgoyogake' yaja' kwenc̱he nan wtakwgake'n Jesúza'.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Na' chi'e ḻegake':
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Cho'a Xtill' Chioza' toshiizi nakan ka wne', na' shi cho'en dill' bsi'e “chios” beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena',
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿bic̱he nazle nad' chṉia' c̱he X̱acho Chioza' daa nia' nak' Xiiṉe', len ḻen' wleje' nad' na' bseḻee nad' yell-lioni?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Shi bi chon' ka chon X̱a'na', aga wyajḻe'le c̱ha'.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Na' shi chle'ile chon' ka diika' chon X̱a'na', ḻi shajḻe' c̱he diika' chon', ḻa'kzi bi cheenile shajḻe'le c̱ha', kwenc̱he iṉezyeṉ'ile X̱a'na' zoalene' nad' na' nad' zoalenee.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Na'ch dii yoblə goklall'gake' gox̱'gake'ne' na' bene' gan bile' lawe'ka'.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Na'ch bizyaj Jesúza' dii yoblə shḻaa yao Jordánna' jazoe' latja' gana' bchoa Juanna' beṉ'ka' nisa' kana'.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Na' beṉ' zan wyajgake' gana' zoe' na' che'gake':
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na' beṉ' zan wyajle'gake' c̱he Jesúza' na'.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.