João 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 ’Dii ḻi nia' le', beena' bi choo cho'a leej c̱he xil'ka' san chiyiljlallee cho'e gan yoblə, beenan' beṉ' wbanna'.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 San beena' choo cho'a leeja', ḻen' ngoo lall' nee chape' ḻegakb.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' beena' chap cho'a leej c̱hebka' chsalje'n kwenc̱he cho'e, na' xil'ka' lii chiyombia'tegakb shi'ena'. Na' cho'e le to tob na' chbeje' ḻegakb ḻoo leej c̱hebka'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Na' chde chbeje' yog' xil' c̱he'na' na'ch chbialoe' laobka'. Na' xil'ka' xochi chjanogakb ḻe' daa nombia'gakb shi'ena'.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Aga willjanogakb beṉ' yoblə, san wxoṉjdogakib ḻe' daa bi nombia'gakb shi'ena'.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bzoa Jesúza' jempli kwenc̱he bzajniile' beṉ'ka'. Per ḻegake' aga wyajni'gakile' bin zeji daa golle' ḻegake'.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Na'ch chize' Jesúza' ḻegake':
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yog' beṉ'ka' bid kana' biṉ' yid', nakgake' ka beṉ' wban. Na' beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha' bi bzenaggake' c̱hegake'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nad' nak' ka cho'a leej c̱he xil'ka', na' beena' gonḻilallee nad' bi kwiayee, san gake' ka xilaa, bana' mbalaz choob na' chchejb cho'a leej c̱heba' na' chllelib dii cheej chaob.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ka nak wbanna', za'ze' kwenc̱he kwane' na' wite' na' wlliayee ḻegake'. San nad', zaa kwenc̱he wi'a to yeḻ' mban shao' c̱hegake', na' soagake' mbalaz.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nad' nak' ka to beṉ' chapshi'e xil' c̱he'na', beena' ax̱t chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱he xil'do'ka' nape'.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 San beena' chap xil'ka' ni c̱he mba laxje'na', ka chle'ile' ba za' to ba zṉia gaob xil'ka', lii chchooṉlall'tie'gakb na' chxoṉje' daa bi nakgakb ba c̱he'. Na'ch chllin ba zṉiana' chox̱'b xil'ka' na' chsheshlesb ḻegakb.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Beena' chzi' laxje'na' chxoṉjtezile' xil'ka', ḻa' daa ikaaz laxje'nan' chibaile', na' bi chakile' ḻegakb.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Nad' nak' ka to beṉ' chapshi' xil'do'. Na' beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad' nakgake' ka xil'do' c̱ha'. Nad' nombi'a ḻegake' na' ḻegake' ḻekzka' nombia'gake' nad'.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ka chak c̱he X̱a'na' nombi'e nad', na' nad' nombi'ane', ka'kzan nad' nombi'a ḻegake', na' chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni ni c̱hegake'.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' ḻekzka' zoach beṉ' yoblə, beṉ' zi' gonḻilall' nad', na' ḻekzka' nakgake' ka xil' c̱ha', per biṉ' gakgake' txen xil' c̱ha'ka'. Na' chiyaḻ' gaxgakee kwenc̱he wzenaggake' c̱ha', na' yog'gake' gakgake' tozə, na' toz nad' gak lall' na'gake'.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Chaki X̱a'na' nad' daa chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na'tech yiban' sto shii.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ni to kono yikaa yeḻ' mban c̱ha'ni, san kwinkza'n wi'an. Nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na' ḻekzka' nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiban'. Ḻa' kan' nllia X̱a'na' bia' gon'.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Na'ch dii yoblə beṉ' Israelka' lle' na' gokgake' c̱hoplə ka bengakile' daa wne'.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Zane' che'gake':
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Na' zi baḻe' che'gake':
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Na' do kana', goḻ' lṉina' Jerusalénna' daa chisa'lall'gake' llana' bengake' lall' na' Chioza' yoodo'na', na' nak beo' zag.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Na' chda Jesúza' ḻoo koridor c̱he dii Salomónna' daa ze kwit yoodo'na'.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wyec̱hjyobgake'ne', che'gake'ne':
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Na' le', bi chajḻe'le daa bi nakle txen beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha'.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nombi'a beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha', na' ḻegake' chzenaggake' xtillaana' na' nogake' nad'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ka X̱a'na'kz, nad'.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Na'ch beṉ' Israelka' bizgoyogake' yaja' kwenc̱he nan wtakwgake'n Jesúza'.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Na' chi'e ḻegake':
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Cho'a Xtill' Chioza' toshiizi nakan ka wne', na' shi cho'en dill' bsi'e “chios” beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena',
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿bic̱he nazle nad' chṉia' c̱he X̱acho Chioza' daa nia' nak' Xiiṉe', len ḻen' wleje' nad' na' bseḻee nad' yell-lioni?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Shi bi chon' ka chon X̱a'na', aga wyajḻe'le c̱ha'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Na' shi chle'ile chon' ka diika' chon X̱a'na', ḻi shajḻe' c̱he diika' chon', ḻa'kzi bi cheenile shajḻe'le c̱ha', kwenc̱he iṉezyeṉ'ile X̱a'na' zoalene' nad' na' nad' zoalenee.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Na'ch dii yoblə goklall'gake' gox̱'gake'ne' na' bene' gan bile' lawe'ka'.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Na'ch bizyaj Jesúza' dii yoblə shḻaa yao Jordánna' jazoe' latja' gana' bchoa Juanna' beṉ'ka' nisa' kana'.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Na' beṉ' zan wyajgake' gana' zoe' na' che'gake':
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Na' beṉ' zan wyajle'gake' c̱he Jesúza' na'.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.