João 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Dii ḻi nia' le', beena' bi choo cho'a leej c̱he xil'ka' san chiyiljlallee cho'e gan yoblə, beenan' beṉ' wbanna'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 San beena' choo cho'a leeja', ḻen' ngoo lall' nee chape' ḻegakb.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' beena' chap cho'a leej c̱hebka' chsalje'n kwenc̱he cho'e, na' xil'ka' lii chiyombia'tegakb shi'ena'. Na' cho'e le to tob na' chbeje' ḻegakb ḻoo leej c̱hebka'.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na' chde chbeje' yog' xil' c̱he'na' na'ch chbialoe' laobka'. Na' xil'ka' xochi chjanogakb ḻe' daa nombia'gakb shi'ena'.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aga willjanogakb beṉ' yoblə, san wxoṉjdogakib ḻe' daa bi nombia'gakb shi'ena'.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Bzoa Jesúza' jempli kwenc̱he bzajniile' beṉ'ka'. Per ḻegake' aga wyajni'gakile' bin zeji daa golle' ḻegake'.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Na'ch chize' Jesúza' ḻegake':
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yog' beṉ'ka' bid kana' biṉ' yid', nakgake' ka beṉ' wban. Na' beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha' bi bzenaggake' c̱hegake'.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nad' nak' ka cho'a leej c̱he xil'ka', na' beena' gonḻilallee nad' bi kwiayee, san gake' ka xilaa, bana' mbalaz choob na' chchejb cho'a leej c̱heba' na' chllelib dii cheej chaob.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Ka nak wbanna', za'ze' kwenc̱he kwane' na' wite' na' wlliayee ḻegake'. San nad', zaa kwenc̱he wi'a to yeḻ' mban shao' c̱hegake', na' soagake' mbalaz.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nad' nak' ka to beṉ' chapshi'e xil' c̱he'na', beena' ax̱t chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱he xil'do'ka' nape'.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 San beena' chap xil'ka' ni c̱he mba laxje'na', ka chle'ile' ba za' to ba zṉia gaob xil'ka', lii chchooṉlall'tie'gakb na' chxoṉje' daa bi nakgakb ba c̱he'. Na'ch chllin ba zṉiana' chox̱'b xil'ka' na' chsheshlesb ḻegakb.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Beena' chzi' laxje'na' chxoṉjtezile' xil'ka', ḻa' daa ikaaz laxje'nan' chibaile', na' bi chakile' ḻegakb.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Nad' nak' ka to beṉ' chapshi' xil'do'. Na' beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad' nakgake' ka xil'do' c̱ha'. Nad' nombi'a ḻegake' na' ḻegake' ḻekzka' nombia'gake' nad'.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ka chak c̱he X̱a'na' nombi'e nad', na' nad' nombi'ane', ka'kzan nad' nombi'a ḻegake', na' chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni ni c̱hegake'.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' ḻekzka' zoach beṉ' yoblə, beṉ' zi' gonḻilall' nad', na' ḻekzka' nakgake' ka xil' c̱ha', per biṉ' gakgake' txen xil' c̱ha'ka'. Na' chiyaḻ' gaxgakee kwenc̱he wzenaggake' c̱ha', na' yog'gake' gakgake' tozə, na' toz nad' gak lall' na'gake'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chaki X̱a'na' nad' daa chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na'tech yiban' sto shii.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni to kono yikaa yeḻ' mban c̱ha'ni, san kwinkza'n wi'an. Nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na' ḻekzka' nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiban'. Ḻa' kan' nllia X̱a'na' bia' gon'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na'ch dii yoblə beṉ' Israelka' lle' na' gokgake' c̱hoplə ka bengakile' daa wne'.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Zane' che'gake':
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Na' zi baḻe' che'gake':
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na' do kana', goḻ' lṉina' Jerusalénna' daa chisa'lall'gake' llana' bengake' lall' na' Chioza' yoodo'na', na' nak beo' zag.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na' chda Jesúza' ḻoo koridor c̱he dii Salomónna' daa ze kwit yoodo'na'.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wyec̱hjyobgake'ne', che'gake'ne':
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Na' le', bi chajḻe'le daa bi nakle txen beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha'.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha', na' ḻegake' chzenaggake' xtillaana' na' nogake' nad'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ka X̱a'na'kz, nad'.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Na'ch beṉ' Israelka' bizgoyogake' yaja' kwenc̱he nan wtakwgake'n Jesúza'.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Na' chi'e ḻegake':
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Cho'a Xtill' Chioza' toshiizi nakan ka wne', na' shi cho'en dill' bsi'e “chios” beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena',
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿bic̱he nazle nad' chṉia' c̱he X̱acho Chioza' daa nia' nak' Xiiṉe', len ḻen' wleje' nad' na' bseḻee nad' yell-lioni?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Shi bi chon' ka chon X̱a'na', aga wyajḻe'le c̱ha'.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Na' shi chle'ile chon' ka diika' chon X̱a'na', ḻi shajḻe' c̱he diika' chon', ḻa'kzi bi cheenile shajḻe'le c̱ha', kwenc̱he iṉezyeṉ'ile X̱a'na' zoalene' nad' na' nad' zoalenee.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Na'ch dii yoblə goklall'gake' gox̱'gake'ne' na' bene' gan bile' lawe'ka'.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na'ch bizyaj Jesúza' dii yoblə shḻaa yao Jordánna' jazoe' latja' gana' bchoa Juanna' beṉ'ka' nisa' kana'.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Na' beṉ' zan wyajgake' gana' zoe' na' che'gake':
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na' beṉ' zan wyajle'gake' c̱he Jesúza' na'.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.