João 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Dii ḻi nia' le', beena' bi choo cho'a leej c̱he xil'ka' san chiyiljlallee cho'e gan yoblə, beenan' beṉ' wbanna'.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 San beena' choo cho'a leeja', ḻen' ngoo lall' nee chape' ḻegakb.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' beena' chap cho'a leej c̱hebka' chsalje'n kwenc̱he cho'e, na' xil'ka' lii chiyombia'tegakb shi'ena'. Na' cho'e le to tob na' chbeje' ḻegakb ḻoo leej c̱hebka'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Na' chde chbeje' yog' xil' c̱he'na' na'ch chbialoe' laobka'. Na' xil'ka' xochi chjanogakb ḻe' daa nombia'gakb shi'ena'.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aga willjanogakb beṉ' yoblə, san wxoṉjdogakib ḻe' daa bi nombia'gakb shi'ena'.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bzoa Jesúza' jempli kwenc̱he bzajniile' beṉ'ka'. Per ḻegake' aga wyajni'gakile' bin zeji daa golle' ḻegake'.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Na'ch chize' Jesúza' ḻegake':
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yog' beṉ'ka' bid kana' biṉ' yid', nakgake' ka beṉ' wban. Na' beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha' bi bzenaggake' c̱hegake'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nad' nak' ka cho'a leej c̱he xil'ka', na' beena' gonḻilallee nad' bi kwiayee, san gake' ka xilaa, bana' mbalaz choob na' chchejb cho'a leej c̱heba' na' chllelib dii cheej chaob.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ka nak wbanna', za'ze' kwenc̱he kwane' na' wite' na' wlliayee ḻegake'. San nad', zaa kwenc̱he wi'a to yeḻ' mban shao' c̱hegake', na' soagake' mbalaz.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nad' nak' ka to beṉ' chapshi'e xil' c̱he'na', beena' ax̱t chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱he xil'do'ka' nape'.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 San beena' chap xil'ka' ni c̱he mba laxje'na', ka chle'ile' ba za' to ba zṉia gaob xil'ka', lii chchooṉlall'tie'gakb na' chxoṉje' daa bi nakgakb ba c̱he'. Na'ch chllin ba zṉiana' chox̱'b xil'ka' na' chsheshlesb ḻegakb.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Beena' chzi' laxje'na' chxoṉjtezile' xil'ka', ḻa' daa ikaaz laxje'nan' chibaile', na' bi chakile' ḻegakb.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Nad' nak' ka to beṉ' chapshi' xil'do'. Na' beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad' nakgake' ka xil'do' c̱ha'. Nad' nombi'a ḻegake' na' ḻegake' ḻekzka' nombia'gake' nad'.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ka chak c̱he X̱a'na' nombi'e nad', na' nad' nombi'ane', ka'kzan nad' nombi'a ḻegake', na' chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni ni c̱hegake'.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' ḻekzka' zoach beṉ' yoblə, beṉ' zi' gonḻilall' nad', na' ḻekzka' nakgake' ka xil' c̱ha', per biṉ' gakgake' txen xil' c̱ha'ka'. Na' chiyaḻ' gaxgakee kwenc̱he wzenaggake' c̱ha', na' yog'gake' gakgake' tozə, na' toz nad' gak lall' na'gake'.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Chaki X̱a'na' nad' daa chzanid' yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na'tech yiban' sto shii.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ni to kono yikaa yeḻ' mban c̱ha'ni, san kwinkza'n wi'an. Nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni witgake' nad', na' ḻekzka' nap' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yiban'. Ḻa' kan' nllia X̱a'na' bia' gon'.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na'ch dii yoblə beṉ' Israelka' lle' na' gokgake' c̱hoplə ka bengakile' daa wne'.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Zane' che'gake':
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Na' zi baḻe' che'gake':
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na' do kana', goḻ' lṉina' Jerusalénna' daa chisa'lall'gake' llana' bengake' lall' na' Chioza' yoodo'na', na' nak beo' zag.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Na' chda Jesúza' ḻoo koridor c̱he dii Salomónna' daa ze kwit yoodo'na'.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wyec̱hjyobgake'ne', che'gake'ne':
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Na' che' Jesúza' ḻegake':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Na' le', bi chajḻe'le daa bi nakle txen beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha'.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Nombi'a beṉ'ka' nia' nakgake' xil' c̱ha', na' ḻegake' chzenaggake' xtillaana' na' nogake' nad'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ka X̱a'na'kz, nad'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na'ch beṉ' Israelka' bizgoyogake' yaja' kwenc̱he nan wtakwgake'n Jesúza'.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Na' chi'e ḻegake':
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne':
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Cho'a Xtill' Chioza' toshiizi nakan ka wne', na' shi cho'en dill' bsi'e “chios” beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena',
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ¿bic̱he nazle nad' chṉia' c̱he X̱acho Chioza' daa nia' nak' Xiiṉe', len ḻen' wleje' nad' na' bseḻee nad' yell-lioni?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Shi bi chon' ka chon X̱a'na', aga wyajḻe'le c̱ha'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Na' shi chle'ile chon' ka diika' chon X̱a'na', ḻi shajḻe' c̱he diika' chon', ḻa'kzi bi cheenile shajḻe'le c̱ha', kwenc̱he iṉezyeṉ'ile X̱a'na' zoalene' nad' na' nad' zoalenee.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Na'ch dii yoblə goklall'gake' gox̱'gake'ne' na' bene' gan bile' lawe'ka'.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Na'ch bizyaj Jesúza' dii yoblə shḻaa yao Jordánna' jazoe' latja' gana' bchoa Juanna' beṉ'ka' nisa' kana'.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Na' beṉ' zan wyajgake' gana' zoe' na' che'gake':
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Na' beṉ' zan wyajle'gake' c̱he Jesúza' na'.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.