Judas 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nad' Judas, nak' wen llin c̱he Jesucrístona' na' ḻekzka' nak' beṉ' bish' Jacóbona'. Chzej' le', ka le' chaki X̱acho Chioza', le' ba gox wṉabe', na' chap chwia Jesucrístona' le'.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Chioza' yiyesh'lall'shgaile' le', na' gonshgue' ka soachle mbalaz na' gone' ka gakbe'chile' ka chakile' le'.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻe ba goklall'chga' wzej' le' na' we'len' le' dill' ka nak daa ba ben Chioza' bisle' cho'. Per chonchan byen wzej' le' kwenc̱he gonle ka dii le shajḻe'le kwasḻoḻ dill' ḻi c̱he Chioza' daa bkwaaṉlene' cho' c̱he toshiizi, ka cho' nakcho lall' nee.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ḻa' ladjlena' do ngash'zə ba chda baḻ beṉ', na' ḻegaken', kani'teyi ba nchogbia' c̱hegake' kwiayi'gake' daa nakgake' beṉ' mal. Na' nagake' daa chiyesh'lalli Chioza' cho' wak goncho kon daa nan c̱hecho. Na' chzoagake' ka'lə X̱ancho Jesucrístona', beena' zeelo chṉabia' cho'.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ḻa'kzi le' ba ṉezilen, cheenid' yisaa lall'le ka biyoll bibej X̱ancho Chioza' beṉ' Israelka' Egíptona', blliayee beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱he'.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Na' ḻekzka' bene' c̱he anjlka', beṉ'ka' wlej yic̱hjgake' yeḻ' wṉabia' c̱he'ka' daa bene' lall' nagake', na' bchejgake' latj gana' lle'gake'. Chioza' ntakw nc̱heje' ḻegake' zejḻi kaṉi gana' shgasj shc̱hoḻ, na' nan' nkweze' ḻegake' ax̱t kat' illin lla choo lla xenna' wc̱hogloe' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ḻekzka' beṉ'ka' wlle' yell Sodómana' na' yell Gomórrana', na' yellka' nllaggakan, bengake' daa wnaz beli chen c̱he'ka', na' wṉelen ljwellgake', na' ax̱t beṉ' byoka' biyat'len ljwellgake' na' bengake' dii zban ka daa bi chiyaḻ' gonlencho beli chen c̱hechona'. Na' Chioza' bseḻee yi'na' bzey bten ḻegake'. Na' daa bene' c̱hegake' ka', chsi'nile' yog'ḻoḻ beṉ' nan de yeḻ' zak'zi' zejḻi kaṉi c̱he beṉ'ka' bi chon wen.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Na' kan' chon beṉ' wxiye'ka' chda ladjlena', nazgake' chle'do'gakile', na' choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka', na' bi cheengakile' no iṉabia' ḻegake' na' bi nallgakile' chṉegake' c̱he anjlka'.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kana' anjla' le Miguel, beena' nak beṉ' choo beṉ' xen ladj anjlka', gokdiḻ-lenile' dii x̱iwaa kwerp c̱he dii Moiséza', bi biyaxjile' c̱hishje' bia' blag' c̱he dii x̱iwaa, san golle'n: “Chioza', beena' nak X̱an', wsheshlene' li'.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 San beṉ' wxiye'ka', chṉegake' c̱he dii bi chajni'gakile'. Na' chontezgake' diika' na beli chen c̱he'ka', ka chon bayix̱' ba bi nteyi. Na' diika' chongake', ḻeyeṉ'gakannan' chlliayi'n ḻegake'.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Nyesh'laz gak c̱he beṉ'ki!, daa chongake' ka ben dii Caínna', na' daa chongake' dii mala' ni c̱he yeḻ' wzelall' c̱he'ka', ka ben dii Balaama'. Na' daa nakgake' widenag ka dii Coréna', kwiayi'gake'.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Beṉ'ki nakgake' ka dii bi nxe bi nzak' lengake' ladjlena' kat' chonle lṉina' choe'la'o ljwell-le, na' lengake' le' cheej chaogake' ni bi chiyii chido'gakile'. Na' nakgake' ka to beṉ' chap bayix̱' na' bi zie' wṉeyi c̱hegakb, san ḻelgake' chap chwia kwingake'. Na' nakgake' ka bejka' ze xan yabana' diika' bibi nis yollə na' choa' be'na' ḻegakan. Na' nakgake' ka yag zix̱ dii bi chbia kat' chllin lla kwian. Latjin dii nan kwian, chilleelan chḻall'te do loyin na' chbillan. Na' beṉ'ka' chon ka' ax̱t c̱hop shiilə ba mbiayi'gake'.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Na' nakgake' ka bḻi c̱he nisdo'na' daa chas chat', na' yeḻ' zto'ka' chongake' nakgakan ka bllin' besja' daa chchooṉ bḻi c̱he nisdo'na'. Na' ḻekzka' nakgake' ka beljka' diika' chlaa xṉezinka'. Na' daa chongake' ka' ba nchoglo c̱hegake' soaga
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Beena' wle Enoc, goke' beṉ' de galli lo dia c̱he Adánna'. Wdix̱ji'e daa goll Chioza' c̱he beṉ'ki chon dii mala', wne': “Ḻi wwiakachi, za' X̱anchona' nc̱hi'e beṉ' zan wal inlleb anjl c̱he'ka'
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he yog'ḻoḻ beṉ', na' wsak'zi'e beṉ' malka' ni c̱he yog' dii malka' bengake' yeḻ' beṉ' mal c̱he'ka', na' ni c̱he yog'ḻoḻ daa wchell wṉegake' c̱he'.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Beṉ'ki bibikzə chazlall'gake', na' lillinzi chwia chyigake' c̱he beṉ', na' toshiizi choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka'. Na' chshalj chshon c̱he kwingake', na' choe'la'o choe' dill'gake' beṉ' kwenc̱hezə gongake' beṉ' gan.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi lljadini dill'ka' be' postlka', beṉ'ka' ben X̱ancho Jesucrístona' lall' na'gake' we'gake' cho'a xtilleena'.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wnagake' le', “Kat' ba zoa te c̱he yell-lioni, yid beṉ' wtitjgakile' c̱he cho'a xtill' Chioza' daa chajḻe'cho, na' gongake' kon daa nazan c̱hegake'.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ḻegaken' chongake' c̱hoplə beṉ'ka' nonḻilall' Chioza', na' chongake' daa na beli chen c̱he'ka' na' bi yoo Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'chle Chioza', na' ḻi iṉabi Espíritu Sántona' gaklene' le' we'ḻwill-le Chioza'.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ḻi gon ka cheeni Chioza', beena' ḻe chaki le', na' ḻi gon lez llana' goṉ X̱ancho Jesucrístona' cho' yeḻ' mban zejḻi kaṉina' daa chiyesh'lallile' cho'.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ḻi yiyesh'lallii beṉ'ka' chakc̱hopi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Na' zi baḻe', ḻi yislagake' lawi dii mala' kwenc̱he bi lljayaake' lo yi' gabiḻa'. Na' ḻi yiyeshlallii zi baḻ beṉ' chon dii malka', per ḻi gakzbani saaxya c̱he'ka' na' ḻi wsak' ki gonle ka chongake'.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Shajla'oshga Chioza', beena' nap yeḻ' wak gap wwie' le' kwenc̱he bi ibix̱le lao dii mala', na' gone' ka lljazele lawe'na' gana' yoo balaaṉ xen c̱he'na' na' yiba yizakile daa bibi xtoḻ'le de.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ḻa' zeelo ḻen' nake' Chios, na' bisle' cho' daa bseḻee X̱ancho Jesucrístona', na' chidoḻee koochone' balaaṉ na' we'cho xtillee nake' beṉ' choo beṉ' xen, beṉ' ḻiizelozi chṉabia', na' beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ṉaa na' zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.