Judas 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Nad' Judas, nak' wen llin c̱he Jesucrístona' na' ḻekzka' nak' beṉ' bish' Jacóbona'. Chzej' le', ka le' chaki X̱acho Chioza', le' ba gox wṉabe', na' chap chwia Jesucrístona' le'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Chioza' yiyesh'lall'shgaile' le', na' gonshgue' ka soachle mbalaz na' gone' ka gakbe'chile' ka chakile' le'.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻe ba goklall'chga' wzej' le' na' we'len' le' dill' ka nak daa ba ben Chioza' bisle' cho'. Per chonchan byen wzej' le' kwenc̱he gonle ka dii le shajḻe'le kwasḻoḻ dill' ḻi c̱he Chioza' daa bkwaaṉlene' cho' c̱he toshiizi, ka cho' nakcho lall' nee.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ḻa' ladjlena' do ngash'zə ba chda baḻ beṉ', na' ḻegaken', kani'teyi ba nchogbia' c̱hegake' kwiayi'gake' daa nakgake' beṉ' mal. Na' nagake' daa chiyesh'lalli Chioza' cho' wak goncho kon daa nan c̱hecho. Na' chzoagake' ka'lə X̱ancho Jesucrístona', beena' zeelo chṉabia' cho'.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ḻa'kzi le' ba ṉezilen, cheenid' yisaa lall'le ka biyoll bibej X̱ancho Chioza' beṉ' Israelka' Egíptona', blliayee beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱he'.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Na' ḻekzka' bene' c̱he anjlka', beṉ'ka' wlej yic̱hjgake' yeḻ' wṉabia' c̱he'ka' daa bene' lall' nagake', na' bchejgake' latj gana' lle'gake'. Chioza' ntakw nc̱heje' ḻegake' zejḻi kaṉi gana' shgasj shc̱hoḻ, na' nan' nkweze' ḻegake' ax̱t kat' illin lla choo lla xenna' wc̱hogloe' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ḻekzka' beṉ'ka' wlle' yell Sodómana' na' yell Gomórrana', na' yellka' nllaggakan, bengake' daa wnaz beli chen c̱he'ka', na' wṉelen ljwellgake', na' ax̱t beṉ' byoka' biyat'len ljwellgake' na' bengake' dii zban ka daa bi chiyaḻ' gonlencho beli chen c̱hechona'. Na' Chioza' bseḻee yi'na' bzey bten ḻegake'. Na' daa bene' c̱hegake' ka', chsi'nile' yog'ḻoḻ beṉ' nan de yeḻ' zak'zi' zejḻi kaṉi c̱he beṉ'ka' bi chon wen.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na' kan' chon beṉ' wxiye'ka' chda ladjlena', nazgake' chle'do'gakile', na' choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka', na' bi cheengakile' no iṉabia' ḻegake' na' bi nallgakile' chṉegake' c̱he anjlka'.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kana' anjla' le Miguel, beena' nak beṉ' choo beṉ' xen ladj anjlka', gokdiḻ-lenile' dii x̱iwaa kwerp c̱he dii Moiséza', bi biyaxjile' c̱hishje' bia' blag' c̱he dii x̱iwaa, san golle'n: “Chioza', beena' nak X̱an', wsheshlene' li'.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 San beṉ' wxiye'ka', chṉegake' c̱he dii bi chajni'gakile'. Na' chontezgake' diika' na beli chen c̱he'ka', ka chon bayix̱' ba bi nteyi. Na' diika' chongake', ḻeyeṉ'gakannan' chlliayi'n ḻegake'.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Nyesh'laz gak c̱he beṉ'ki!, daa chongake' ka ben dii Caínna', na' daa chongake' dii mala' ni c̱he yeḻ' wzelall' c̱he'ka', ka ben dii Balaama'. Na' daa nakgake' widenag ka dii Coréna', kwiayi'gake'.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Beṉ'ki nakgake' ka dii bi nxe bi nzak' lengake' ladjlena' kat' chonle lṉina' choe'la'o ljwell-le, na' lengake' le' cheej chaogake' ni bi chiyii chido'gakile'. Na' nakgake' ka to beṉ' chap bayix̱' na' bi zie' wṉeyi c̱hegakb, san ḻelgake' chap chwia kwingake'. Na' nakgake' ka bejka' ze xan yabana' diika' bibi nis yollə na' choa' be'na' ḻegakan. Na' nakgake' ka yag zix̱ dii bi chbia kat' chllin lla kwian. Latjin dii nan kwian, chilleelan chḻall'te do loyin na' chbillan. Na' beṉ'ka' chon ka' ax̱t c̱hop shiilə ba mbiayi'gake'.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Na' nakgake' ka bḻi c̱he nisdo'na' daa chas chat', na' yeḻ' zto'ka' chongake' nakgakan ka bllin' besja' daa chchooṉ bḻi c̱he nisdo'na'. Na' ḻekzka' nakgake' ka beljka' diika' chlaa xṉezinka'. Na' daa chongake' ka' ba nchoglo c̱hegake' soaga
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Beena' wle Enoc, goke' beṉ' de galli lo dia c̱he Adánna'. Wdix̱ji'e daa goll Chioza' c̱he beṉ'ki chon dii mala', wne': “Ḻi wwiakachi, za' X̱anchona' nc̱hi'e beṉ' zan wal inlleb anjl c̱he'ka'
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he yog'ḻoḻ beṉ', na' wsak'zi'e beṉ' malka' ni c̱he yog' dii malka' bengake' yeḻ' beṉ' mal c̱he'ka', na' ni c̱he yog'ḻoḻ daa wchell wṉegake' c̱he'.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Beṉ'ki bibikzə chazlall'gake', na' lillinzi chwia chyigake' c̱he beṉ', na' toshiizi choe'gake' cho'a xbayi beli chen c̱he'ka'. Na' chshalj chshon c̱he kwingake', na' choe'la'o choe' dill'gake' beṉ' kwenc̱hezə gongake' beṉ' gan.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi lljadini dill'ka' be' postlka', beṉ'ka' ben X̱ancho Jesucrístona' lall' na'gake' we'gake' cho'a xtilleena'.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wnagake' le', “Kat' ba zoa te c̱he yell-lioni, yid beṉ' wtitjgakile' c̱he cho'a xtill' Chioza' daa chajḻe'cho, na' gongake' kon daa nazan c̱hegake'.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ḻegaken' chongake' c̱hoplə beṉ'ka' nonḻilall' Chioza', na' chongake' daa na beli chen c̱he'ka' na' bi yoo Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'chle Chioza', na' ḻi iṉabi Espíritu Sántona' gaklene' le' we'ḻwill-le Chioza'.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ḻi gon ka cheeni Chioza', beena' ḻe chaki le', na' ḻi gon lez llana' goṉ X̱ancho Jesucrístona' cho' yeḻ' mban zejḻi kaṉina' daa chiyesh'lallile' cho'.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ḻi yiyesh'lallii beṉ'ka' chakc̱hopi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Na' zi baḻe', ḻi yislagake' lawi dii mala' kwenc̱he bi lljayaake' lo yi' gabiḻa'. Na' ḻi yiyeshlallii zi baḻ beṉ' chon dii malka', per ḻi gakzbani saaxya c̱he'ka' na' ḻi wsak' ki gonle ka chongake'.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Shajla'oshga Chioza', beena' nap yeḻ' wak gap wwie' le' kwenc̱he bi ibix̱le lao dii mala', na' gone' ka lljazele lawe'na' gana' yoo balaaṉ xen c̱he'na' na' yiba yizakile daa bibi xtoḻ'le de.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ḻa' zeelo ḻen' nake' Chios, na' bisle' cho' daa bseḻee X̱ancho Jesucrístona', na' chidoḻee koochone' balaaṉ na' we'cho xtillee nake' beṉ' choo beṉ' xen, beṉ' ḻiizelozi chṉabia', na' beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ṉaa na' zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.