Hebreus 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daan, chonan byen wzenagchcho do yic̱hj do lall'cho dill' wen dill' koba' daa ba benicho kwenc̱he bi ḻaacho lo xṉeze'na'.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ḻa' diika' bllia Chioza' bia' goncho, diika' wdix̱jee anjlka', gokgakan to dii zakii, na' yog' beṉ'ka' wdishjgake' cho'a xtilleena' na' bi bzenaggake'n wxak'zi'gake' kon ka chiyaḻ' gak c̱hegake'.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 ¿Alechlə ṉaa aga wilacho lao yeḻ' zak'zi'na' shi gonicho nakzi daa nak to dii zakii nlleb daa ba ben Chioza' c̱hecho kwenc̱he yisle' cho' na' bi kwiayi'cho? Zigaate X̱ancho Jesúza' wdix̱ji'e daa yisle' cho', na'tech beṉ'ka' bzenag c̱he' bizc̱hopgake' dillaa bi'e.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Na' ḻekzka' Chioza' bli'e nan nakan dii ḻi daa bene' ka ben beṉ'ka' dii zan yeḻ' wak na' dii chon ka chibanicho, na' bseḻee Espíritu Santo c̱he'na' beṉe' wde wdeli dii gak gon to tocho kon ka chaklall' Chioza'.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Aga bllia Chioza' bia' iṉabia' anjlka' lo yell-lio koba' daa ba ngwee xṉezin gone', dga cho'a dill' c̱heyin ṉaa.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 San nakan ka wna to beṉ' bzej Cho'a Xtill' Chioza' kani'yi daa na:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Zi lat'zə ki beno' neto' ka anjl c̱ho'ka',
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Na' beno' yog'ḻoḻten lall' na'nto'.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Per ṉezicho Jesúza' ba yo'e to balaaṉ xen wal, ḻa'kzi bi bllin sakee ka anjlka' shlak wde' lo yell-lioni goke' beṉec̱h kwenc̱he wxak'zi'e na' wite' ni c̱hecho. Ḻa' daa nak Chioza' beṉ' wenan, bzanile'ne' ble'ile' yeḻ' wita' lo laz yog'ḻoḻ beṉ'.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Dii ḻi, Chioza', beena' bx̱e bsil yog'ḻoḻte dii de na' nakgakan c̱he', cheenile' beṉ' be beṉ' zil gakgake' xiiṉe' kwenc̱he yic̱hi'e ḻegake' gana' de balaaṉ xen c̱he'na'. Daan, benan byen bzanile' Jesúza' wxak'zi'e na' wite' kwenc̱he bisle' cho'. Na' ka', biyoll bido bene' yog'ḻoḻ daa nllia Chioza' bia' gone'.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jesúza', beena' ba bix̱is biyibe' cho', na' cho' ba bixi biyechcho, toz X̱achon nak. Daan, bi chiyiyi Jesucrístona' iṉe' nakcho bish' ljwelle'.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Na' chi'e Chioza':
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Na' wizne':
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Na' daa nak xiiṉe'ka' beṉ' de beli chen, ḻekzka' Jesúza' golje' goke' beṉ' de beli chen kwenc̱he wite' ni c̱hecho. Na' ka wite', bsol bṉite' yeḻ' wṉabia' c̱he dii x̱iwaa daa gok lall' na'yin wlliayi'n beṉ'.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Na' bisle' cho' beṉ' yell-lio, cho' nakcho ka beṉ' ndoo lao yeḻ' wita' shlak mbancho daa chllebcho guetcho.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ḻa' dii ḻi, aga bid Jesúza' kwenc̱he gaklene' anjlkan', san kwenc̱he gaklene' xiiṉ dia c̱he dii Abrahaman'.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Daan, benan byen goke' beṉ' de beli chen doxen ka nakcho, cho' bish' ljwelle', kwenc̱he yiyesh'lallile' cho' na' soe' gone' ka ben Chioza' lo nee gone' daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho. Na' bzani kwine' wite' kwenc̱he bizi'xen Chioza' saaxya c̱hechoka'.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Na' daa bizo bizakile' btiḻe' daa nan kooyeḻaan ḻe' bi gone' ka cheeni Chioza', wak gaklene' cho' kat' za' daa cheenin kooyeḻaan cho' goncho daa bi chazlall' Chioza'.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.