Hebreus 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daan, chonan byen wzenagchcho do yic̱hj do lall'cho dill' wen dill' koba' daa ba benicho kwenc̱he bi ḻaacho lo xṉeze'na'.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ḻa' diika' bllia Chioza' bia' goncho, diika' wdix̱jee anjlka', gokgakan to dii zakii, na' yog' beṉ'ka' wdishjgake' cho'a xtilleena' na' bi bzenaggake'n wxak'zi'gake' kon ka chiyaḻ' gak c̱hegake'.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 ¿Alechlə ṉaa aga wilacho lao yeḻ' zak'zi'na' shi gonicho nakzi daa nak to dii zakii nlleb daa ba ben Chioza' c̱hecho kwenc̱he yisle' cho' na' bi kwiayi'cho? Zigaate X̱ancho Jesúza' wdix̱ji'e daa yisle' cho', na'tech beṉ'ka' bzenag c̱he' bizc̱hopgake' dillaa bi'e.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Na' ḻekzka' Chioza' bli'e nan nakan dii ḻi daa bene' ka ben beṉ'ka' dii zan yeḻ' wak na' dii chon ka chibanicho, na' bseḻee Espíritu Santo c̱he'na' beṉe' wde wdeli dii gak gon to tocho kon ka chaklall' Chioza'.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Aga bllia Chioza' bia' iṉabia' anjlka' lo yell-lio koba' daa ba ngwee xṉezin gone', dga cho'a dill' c̱heyin ṉaa.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 San nakan ka wna to beṉ' bzej Cho'a Xtill' Chioza' kani'yi daa na:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Zi lat'zə ki beno' neto' ka anjl c̱ho'ka',
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Na' beno' yog'ḻoḻten lall' na'nto'.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Per ṉezicho Jesúza' ba yo'e to balaaṉ xen wal, ḻa'kzi bi bllin sakee ka anjlka' shlak wde' lo yell-lioni goke' beṉec̱h kwenc̱he wxak'zi'e na' wite' ni c̱hecho. Ḻa' daa nak Chioza' beṉ' wenan, bzanile'ne' ble'ile' yeḻ' wita' lo laz yog'ḻoḻ beṉ'.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Dii ḻi, Chioza', beena' bx̱e bsil yog'ḻoḻte dii de na' nakgakan c̱he', cheenile' beṉ' be beṉ' zil gakgake' xiiṉe' kwenc̱he yic̱hi'e ḻegake' gana' de balaaṉ xen c̱he'na'. Daan, benan byen bzanile' Jesúza' wxak'zi'e na' wite' kwenc̱he bisle' cho'. Na' ka', biyoll bido bene' yog'ḻoḻ daa nllia Chioza' bia' gone'.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesúza', beena' ba bix̱is biyibe' cho', na' cho' ba bixi biyechcho, toz X̱achon nak. Daan, bi chiyiyi Jesucrístona' iṉe' nakcho bish' ljwelle'.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Na' chi'e Chioza':
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Na' wizne':
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Na' daa nak xiiṉe'ka' beṉ' de beli chen, ḻekzka' Jesúza' golje' goke' beṉ' de beli chen kwenc̱he wite' ni c̱hecho. Na' ka wite', bsol bṉite' yeḻ' wṉabia' c̱he dii x̱iwaa daa gok lall' na'yin wlliayi'n beṉ'.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Na' bisle' cho' beṉ' yell-lio, cho' nakcho ka beṉ' ndoo lao yeḻ' wita' shlak mbancho daa chllebcho guetcho.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ḻa' dii ḻi, aga bid Jesúza' kwenc̱he gaklene' anjlkan', san kwenc̱he gaklene' xiiṉ dia c̱he dii Abrahaman'.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Daan, benan byen goke' beṉ' de beli chen doxen ka nakcho, cho' bish' ljwelle', kwenc̱he yiyesh'lallile' cho' na' soe' gone' ka ben Chioza' lo nee gone' daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho. Na' bzani kwine' wite' kwenc̱he bizi'xen Chioza' saaxya c̱hechoka'.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na' daa bizo bizakile' btiḻe' daa nan kooyeḻaan ḻe' bi gone' ka cheeni Chioza', wak gaklene' cho' kat' za' daa cheenin kooyeḻaan cho' goncho daa bi chazlall' Chioza'.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.