Hebreus 13
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ḻi soatezi soa gaki ljwell-le ka chakile to beṉ' bish' goljle.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Na' bi gaḻ'lall'le wleble beṉ' ḻoo yoo lill-le na' we'le ḻegake' ga yigaaṉgake', ḻa' baḻ beṉ'ka' ben ka' blebgake' anjlka' lille'ka', ḻa'kzi bi gokbe'gakile'.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ḻi lljadini gaklenle beṉ'ka' de lillyana', na' ḻi gaktezi lenkzlen chak c̱hele ka'. Ḻi gaklen beṉ'ka' chiya dii chc̱hi' chsak' beṉ' ḻegake', na' ḻi gaktezi lenkzlen chak c̱hele ka'.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Dii wen inlleb daa ne' nkaa c̱he', na' le' nshagna'le bi chiyaḻ' talenle beṉ' yoblə, ḻa' Chioza' wsak'zi'e nottez beṉ'ka' soalengake' nool bi nak nool c̱hegake' wa beṉ' byo bi nak beṉ' c̱hegake'.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Bi chiyaḻ' selall'cho yeḻ' wni'ana', san goncho banez ka'k' dii de c̱hecho, ḻa' Chioza' ba wne': “Biga wsan' li' ni bi kwej yic̱hj' li'.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Daan, wak iṉacho do yic̱hj do lall'cho:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Na' ḻi lljadini ka ben beṉ'ka' bli' bsedi le' cho'a xtill' Chioza'. Ḻi wwia ka wzoa wlezgake' benḻilall'gake' Crístona' toshiizi, na' ḻi gonḻilallee ka benḻilall'gake'ne'.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucrístona' biga chillee, ḻekzen' kani'yi, ḻekzen' ṉaa na' ḻekzen' zejḻi kaṉi.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Bi we'le latj no wli' wsedi le' dii yoblə dii chyiljlall' beṉ' dii gonan ka yilaale lo nez ḻi c̱he Chioza'. Wenchan wzoac̱hec̱h yic̱hjlall'do'choni lo yeḻ' chaki c̱he Chioza', aga ka daa sho'z yic̱hjcho c̱heyi diika' na beṉ' bi chiyaḻ' yeej gaocho. Ḻa' beṉ'ka' chinaḻ' chinogake'n bi chaklenan ḻegake'.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Daa ba wit Crístona' ni c̱hecho, ba chizi'cho to banez daa bi bizi' bx̱ozka' bet bayix̱'ka' gana' wzoa lill xḻatj Chioza' daa bengake' de lech'.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Bx̱oz choo bx̱oz xenna' jwee xc̱hen bayix̱'ka' Latja' Gana' Zoa Chioza' kwenc̱he yizi'xene' xtoḻeeka', per bchejgake' latja' gana' wchengake' kwenc̱he jazeygake' kwerp c̱he bayix̱'ka'.Bx̱oz choo bx̱oz xenna' jwee xc̱hen bayix̱'ka' Latja' Gana' Zoa Chioza' kwenc̱he yizi'xene' xtoḻeeka'. 13:11a|src="51_HK00273B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 13:11"
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Na' ka'kzan gok c̱he Jesúza', ḻekzka' wlejgake'ne' yella' ka betgake'ne'. Na' wlalj xc̱hene'na' kwenc̱he yisol yiṉite' saaxya c̱he beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Na' cho' ṉaa, chiyaḻ' ṉocho Crístona' ḻa'kzi ḻe gakzbani beṉ' cho' ka gokzbangakile'ne'.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ḻa' yell-lioni gani zoacho nakan dii te c̱heyin, per noncho lez yillincho gana' soacho zejḻi kaṉi.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Daan, chiyaḻ' we'la'ocho Chioza' toshiizi daa wit Crístona' ni c̱hecho, na' koochone' balaaṉ kon cho'a ḻoll'choni we'cho dill' ḻen' nake' X̱ancho, ḻa' ḻennan' nakan ka dii chzanicho we'chone'.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Bi gaḻ-lall'cho goncho dii wenna' na' izanicho bi de c̱hecho we'chon beṉ' chyallj chc̱hinile'n, ḻa' ḻennan' chazlall' Chioza' na' daa choncho ka', ḻen' choe'la'ocho.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ḻi wzenag c̱he beṉ'ka' chli' chsedi le' na' ḻi wḻex̱j yic̱hjle lawe'ka', ḻa' ḻegaken' chap chwiagake' le' daa yoo yic̱hjgake' wllin lla yidegake' kwent lao Chioza' daa bengake'. Ḻi wzenag daa nagake' kwenc̱he yibagakile' gon xshine'ka' na' bi gakgakile'n to dii lallj. Ḻa' shi bi wzenagle c̱he daa chli' chsedgake', bibi banez c̱heyin si'le.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ḻi iṉabi Chioza' gaklene' neto', ḻa' ṉezyeṉ'into' chonnto' ka cheenile', na' cheeninto' wsa' c̱hento' wen lao yog'ḻoḻte.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Na' chat'yoid' le' iṉabile Chioza' ni c̱ha' kwenc̱he yob gak yid' sto shii gana' zoale.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Chioza', beena' chzoe' cho' mbalaz, bisbane' ladj beṉ' wetka' X̱ancho Jesucrístona', beena' chap chwia cho' ka chon x̱an xilaa, beena' choe'la'ochga xil' c̱he'ka'. Na' ḻekzen' beena' bx̱e daa bc̱heb Chioza' gone' c̱hecho zejḻi kaṉi kana' blalj xc̱hene'na' na' wite'.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Na' Chioza'kzə gonshgue' ka gak gonle doloḻ dii wenna' ka cheenile' gonle, na' gonshgue' ka gaklen Jesucrístona' le' gakle ka chazlallee. ¡Sho'shgue' balaaṉ zejḻi kaṉi! Ka' gakan.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Chat'yoid' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi koo yic̱hjle diiki chṉabid' le' gonle, diiki to c̱hop cho'a ba bzej'.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Na' cheenid' iṉezile ba bichej beṉ' bish'cho Timotewa' lillyana', na' shi ba wdaile' yide' ni, na' wc̱hi'ane' yidwianto' le'.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ḻi wwap chiox yog' beṉ'ka' chli' chsedi le' na' yog' beṉ'ka' nakle txen nakle lall' na' Chioza'. Na' beṉ' Itáliaki nakcho txen chwapgake' le' chiox.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Chioza' gaklenshgue' yog'ḻoḻ-le.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.