Hebreus 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Ley c̱he dii Moiséza' chzajniin cho' lat' c̱he dii wenka' zi' za' gon Chioza', na' bi nakan ka daa nak dowalj. Daan, bi chzaki leya' yiyonan beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ'ka' yog' yiz chitgake' bayix̱'ka' chzangakile' we'gake' Chioza' ka nllian bia' gongake'.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Sheḻ' daa chitgake' bayix̱'ka' gok bix̱is biyiban saaxya c̱he'ka', aga wyooch yic̱hjgake' nan nakgake' beṉ' saaxya na' bich betgake' bayix̱'ka', sheḻ'ka'.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Per daa betgake' bayix̱'ka' lao Chioza' ze twiz wej bisa'lan lall'gake' saaxya c̱he'ka',
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 ḻa' xc̱hen gooṉka' na' xc̱hen shibka' bi gak yisol yiṉitan saaxyaka'.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Daan, ka bid Crístona' yell-lioni, golle' Chioza':
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Bi chibailo' no wit bayix̱'ka' wa wzeygake'b lawo'na' kwenc̱he wsol wṉito' saaxya c̱he'ka'.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Na'ch wnia' li': “Ka choe' libr c̱ho'na' xtillaa,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Na' zigaate wne': “Aga cheenchilo' no wit bayix̱' na' wzeygake'b lawo'na' wa goṉgake' bichlə dii goṉgake' li' kwenc̱he yizi'xeno' xtoḻeeka'”, ḻa'kzi nakgakan daa nllia leya' bia' gongake'.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Na'tech chi'ene': “Chios c̱ha', ni zoa' kwenc̱he gon' daa cheenilo'.” Na' daa golle' ka' zejin bzoe' ka'lə dii gola' ben bx̱ozka' na' bx̱ie' to dii kob lwaayi daa bzoe' ka'lə.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Na' daa ben Jesucrístona' ka cheeni Chioza', be' kwerp c̱he'na' na' wite' shlin shlax̱j ni c̱hecho, kwenc̱he bixi biyech yic̱hjlall'do'chona' lao Chioza'.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Bx̱ozka' chilaḻgakile' choe'la'ogake' Chioza' yog' lla, na' zekizezi chitgake' bayix̱'ka' lawe'na', ḻa'kzi biga gak yisol yiṉitgakan saaxya c̱he'ka'.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 San Crístona' bzani kwine' wite' shlin shlax̱j kwenc̱he bsol bṉite' xtoḻ'choka'. Na' ka bibane', jachi'e shḻaa de shḻi c̱he Chioza' gana' chṉabia'lene'ne'.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Na' na' zoe' chbeze' shlak wzoa Chioza' beṉ'ka' chwiyi ḻe' xṉi'ena'.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Na' daa bzani kwine' wite', biyone' beṉ'ka' bene' lall' na' Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' zejḻi kaṉi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Na' ḻekzka' Espíritu Sántona' bi'e dill' c̱heyi dga, kana' wne':
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ki nak daa chc̱heb' gon' c̱hegake' kat' illin llana', na X̱ancho Chioza':
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Na' wnache':
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Na' shi Chioza' ba bizi'xene' xtoḻ' beṉ', aga chyalljch witgake' bayix̱'ka' kwenc̱he yiyakxenan.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa ba wit Jesucrístona' na' blalj xc̱hene'na' ni c̱hecho, wak sho'cho do lall'cho Latja' Gana' Zoa Chioza'.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Daa bi'e kwerp c̱he'na', bsalje' to nez kob dii lljwa'n cho' gana' de yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Ḻa' kwerp c̱he'na' zaklebin lechaa daa ze ḻoo lill xḻatj Chioza' daa bchez' ka wite', na' zejin byalj latja' gana' zoa Chioza' kwenc̱he gak sho'cho.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Na' Jesucrístona', beena' nak ḻiizelozi bx̱oz choo bx̱oz xen, nake' bx̱oz c̱hecho, cho' nakcho lall' na' Chioza'.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Daan, chiyaḻ' ibig'cho lao Chioza' do yic̱hj do lall'cho, na' wx̱enilall'cho wlebe' cho', ḻa' ṉezicho ba nxi nyech yic̱hjlall'do'chona' daa ba bsol bṉite' xtoḻ'choka', na' ba bixi biyechi kwerp c̱hechoki nis xtila'.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Chiyaḻ' soac̱hec̱hcho goncho lez lljazoalencho Chioza', kon ka choe'cho dill', ḻa' ṉezicho chone' ka nc̱hebe'.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Na' chiyaḻ' yiyiljlall'cho naklə ka goncho gaklen ljwellcho kwenc̱he to tocho gakchi ljwellcho na' gonchcho dii wen.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Bi chiyaḻ' kwej yic̱hjcho daa chdop chllagcho choe'la'ocho Chioza' ka chonz baḻ beṉ', san chiyaḻ' wtip lall' ljwellcho, ¿alechli ṉaa daa chakbe'icho ba zoa yiyed X̱anchona'?
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Na' shi ni chonchcho dii mala' daa ṉezicho bi chiyaḻ' goncho kat' ba nombia'cho dill' ḻi c̱he Chioza', bich bi de we'cho Chioza' kwenc̱he yizi'xene' xtoḻ'choka'.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ḻechozə kwezcho do chall chllebzcho wc̱hoglo Chioza' c̱hecho llana' wzaḻee beṉ'ka' chakzbangakile'ne' lo yi'na' chaḻ'ṉiṉ daa wlliayi' ḻegake'.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kat' to beṉ' bi chzenague' c̱he ley c̱he dii Moiséza', shi zoa c̱hop shoṉ beṉ' ble'gakile' daa bene', na' chchoglo guete' na' kono gak yiyesh'lallii ḻe'.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ¿Alechlin ki gak yeḻ' zak'zi'na' idoḻ' beena' chonile' nakzi Xiiṉ Chioza' na' xc̱hene'na' daa blalje', na' chṉie' zban c̱he Espíritu Sántona' beena' chiyesh'lallii cho'? Ḻa' xc̱hene'nan' bix̱is biyiban yic̱hjlall'do'chona', na' ka blalje'n bx̱ie' dii koba' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱hecho.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Na' ṉezicho Chioza' wne': “Nad' yizi'a wzon c̱he beena' chon dii mala', na' wsak'zi'ane' ka chiyaḻ' gak c̱he'.” Na' ḻekzka' wne': “Nad' X̱anle wc̱hogloa' c̱hele, le' nakle yell c̱ha'.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Nyesh'laz wal inlleb gak c̱he beena' wc̱hoglo Chios yaa Chios banna' c̱he' sak'zi'e!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ḻi lljadini ka nak dii lalljka' ble'ile ka bleble beeni' c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' bizo bizakile' yeḻ' zak'zi'ka' bdiḻ bllagle.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Baḻ-le biya dii ben wna beṉ' le' na' biya dii bc̱hi' bsak'gake' le' lao lkwe' beṉ'. Na' zi baḻ-le goklenle beṉ'ka' biya dii gok c̱hegake'.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Na' biyeshile' beṉ'ka' got' lillyana', na' wzoale mbalaz ḻa'kzi bikaa beṉ' bi dii de c̱hele, daa ṉezile de to dii wench c̱hele yabana' daa bi te c̱heyin.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Daan, bi kwej yic̱hjle daa nx̱enilall'le Chioza', ḻa' to banez choo banez xen si'le c̱heyin.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Chiyaḻ' so sakile diika' chen chle'ile kwenc̱he yiyoll yido gonle ka cheeni Chioza' na' gaki c̱hele daa nc̱hebe' goṉe'.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Na' beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad' ibane' zejḻi kaṉi.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Per cho', aga nakcho ka beṉ'ka' kwiayi' daa chibiigake' bich chonḻilall'gake'ne', san cho' zoacho nonḻilall'chone' yilacho bi kwiayi'cho.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.