Gálatas 6

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, shi iṉezile to beena' nakle txen chone' dii mala', ka le' chzenagle c̱he Espíritu c̱he Chioza' chiyaḻ' gaklenlene' kwenc̱he yigooshḻilallee, na' bi gonilene' zi'bia'. Na' ḻi se wṉeyi c̱he kwinle kwenc̱he ki lenle yixople lao dii mala'.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Ḻi gaklen ljwell-le bittezə dii chak c̱hele, ḻa' kan' cheeni Crístona' gonle.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Shi zoa beṉ' chon kwine' beṉ' choo beṉ' xen, chziye'z kwinen'.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 To tole chiyaḻ' yiya yiyiljle nak nsa' c̱hele. Na' shi ba chizoile chonle dii wenna', ḻi yiba yizaki, na' bi iṉazle chonchle ka beṉ' yoblə.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ḻa' to tocho chiyaḻ' sho' yic̱hjcho goncho daa naki c̱hecho.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Beṉ'ka' chzenag cho'a xtill' Chioza' chiyaḻ' we'gake' bi de c̱hegake' beena' chli' chsedi ḻegake'.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Bi gakzile wak siye'le Chioza'. Daa gaz kwekle ḻekzannan' yizi' yilaple.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Beena' choe' cho'a xbayi beli chenna', kwiayee daa chzenague' c̱heyin. San beena' chon ka cheeni Espíritu c̱he Chioza', yizi'e banez yeḻ' mban zejḻi kaṉi daa chzenague' c̱he'.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Bi chiyaḻ' lljx̱akicho goncho dii wenna', ḻa' wllin lla yizi'chon banez kon shi bi yidiṉjicho.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Na' daan, kat' de xḻatjin, chiyaḻ' gonicho wen yog' beṉ', na' llialote beṉ'ka' nakcho toz nonḻilall'cho Crístona'.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Kwin' chisyoll' chzej' yishi. Ḻi wwiakachi ka nak letr yeḻ c̱ha'ki.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Beṉ'ka' chonzə byen sho'le seṉ daa le circuncisión, chongake'n kwenc̱hzə kono bi iṉa c̱hegake', na' kono wsak'zi' ḻegake' daa choe'gake' xtill' Crístona', beena' wit ḻee yag cruza'.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ḻa' ni beṉ'ka' yoo seṉna' bi chizogakile' gongake' doxen ka na leya'. San cheenzgakile' sho'le seṉna' kwenc̱he wshalj wshongake' ba bengake' gan yoolen.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ka nak nad', biga cheenid' wshalj wshon' c̱he kwin', san wshalj wshon' c̱he daa ben X̱ancho Jesucrístona'. Ḻa' daa wite' ḻee yag cruza' bich bi wṉeyi zia' shi bi iṉa beṉ' c̱ha', na' ka'kzə beṉ' yell-lioka' bich ndegake' nad' kwent.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Bibi zjanayin sho'cho seṉna' wa bi sho'chon, san daa ba bikob Chioza' yic̱hjlall'do'chonan', ḻennan' zakii.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Yiyesh'lall'shgayi Chioza' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chon ka ba wnia', na' gone' ka soagake' mbalaz, ḻa' ḻegaken' nakgake' dowalj beṉ' Israel, beṉ'ka' nak yell c̱he'.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Na' ṉaa, bich cheenid' no kwekw nad' dii zed, ḻa' kwerp c̱ha'ni nsa'n yill c̱he yog' diika' ba wxak'zi'a daa chon xshin X̱ancho Jesúza'.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' yog'ḻoḻtele na' gaklenshgue' le'. Kan' gakan.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.