Filipenses 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻe chakid' le', na' chzelall'chgaid' ile'id' le', na' chiba chizakid' daa nonḻilall'le Crístona', na' ni c̱hele le' de to dii yizi'a banez. Ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le X̱anchona'.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Chat'yoid' Evódiana' len Síntiquena' yizoagake' wen daa nakgake' X̱anchona' txen.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Na' li' nako' nad' txen do yic̱hj do lalloo choncho xshin Chioza', chat'yoid' li', gaklengacho' beṉ' zanchoki. Ḻa' ḻe ba bllaglogaken' goklengake' nad' be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', len Cleméntena' na' beṉ'ka' sto benlench nad' xshin Chioza'. Ba da' lie'ka' ḻee libr c̱he Chioza' gana' da' le beṉ'ka' napgake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ḻi yiba yizaki toshiizi daa nakle X̱ancho Crístona' txen. Na' sto shii nia' le': ¡ḻi yiba yizaki!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ḻi wsa' c̱hele xochi kwenc̱he yog' beṉ' gakbe'gakile' nakle beṉ' wen. Ba zoa gao yiyed X̱anchona'.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Bi kwekzə yic̱hjle bittez dii chak c̱hele, san ḻi we'ḻwill Chioza' na' ḻi gonan lall' nee, na' ḻi wi'e yeḻ' chox̱ken.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Na' gone' ka soale mbalaz ax̱t kono shajniikzi bic̱he zoale ka'. Na' yeḻ' zoa mbalaza' wsol wṉitan dii zeda' de ḻoo yic̱hjlall'do'leka' daa nakle Cristo Jesúza' txen.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa zeelote ṉaa, ḻi se wṉeyi c̱heyi daa nak dii ḻi, c̱he yog'ḻoḻte dii chidoḻ' gapcho balaaṉ, c̱he yog'ḻoḻ daa nak dii ḻi dii shao', c̱he yog'ḻoḻ dii bibi dii mal nsa'n, c̱he yog' dii wenka' chon ka yibaicho, na' c̱he yog'ḻoḻ dii zeyi c̱heyin nakan wen. Ḻi se wṉeyi c̱he yog'ḻoḻ diiki nak wen, diiki chidoḻ' we'cho xtilliin.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ḻi gon daa ba bli' bsedid' le' na' daa benile wnia', na' daa ble'ile chon'. Ḻennan' ḻi gon, na' Chios, beena' chon ka soacho mbalaz, soalene' le'.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Chiba chizakchgaid' lao X̱ancho Jesucrístona' daa bachga chizele wṉeyi c̱ha' dii yoblə. Bi nia' ba goḻ-lall'le nad', san bi got' xḻatjinnan' gaklentole nad'.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Aga daa chyallj chc̱hinida'n nia' ka', ḻa' ba nzedid' gon' banez ka'k' dii de c̱ha'.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' yesh', na' ḻekzka' ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' wnia'. Ba nzedid' gon' banez bittez dii chak c̱ha', shi neḻj nlla'id' wa shi chbiḻ chdon', shi dechga daa chyallj chc̱hinid' wa shi shlas bibi dekzə.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Chzoid' yog'ḻoḻte dii chtiḻ' daa chaklen Crístona' nad'.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Per ḻe wen benle daa goklenle nad' lo dii lalljki chtiḻ'.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Na' ṉezkzile kana' bizaa Macedóniana' na' wzoloa' cho'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona', totgui le' lle'le Filipoza' beṉle daa byalljid' kwenc̱he ji'a cho'a xtill' Chioza'. Ḻa' ni to beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' yellka' sto bi goklengake' nad'.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Na' kana' wzoa' yell Tesalónicana', zan shii bseḻ'le dii byalljid'.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Aga iṉacho chyilj' bi goṉle nad', san cheenlid' gat'ch yeḻ' shao' c̱hele yabana'.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Epafrodítoni ba beṉe' nad' daa bseḻ'lenlene', na' ṉaa ba nap' yog'te daa chyalljid' ax̱t ba chichooṉlan. Na' chibayi Chioza' daa bseḻ'len, ka chibaile' diika' chzani beṉ' choe'gake'ne', diika' chḻa'ile' zix̱ sia kat' chzeygake'n lawe'na'.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Chios c̱ha'na', beena' nap yog'ḻoḻte dii wen dii shao'ka', goṉe' le' yog'ḻoḻ daa chyalljile daa nakle Cristo Jesúza' txen.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Toshiizi chiyaḻ' koocho X̱acho Chioza' balaaṉ. Kan' nakan.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ḻi wwapsha chiox yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' daa nongake' Cristo Jesúza' txen. Na' ḻekzka' beṉ' bish'choki zoalen nad' ni, chwapgake' le' chiox.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Na' yog'ḻoḻte beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' ni chwapgake' le' chiox, na' beṉ'ka' chon xshin beṉ' wṉabia' Césara', ḻeyeṉ'gake' chwapgake' le' chiox.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' yog'ḻoḻtele. Kan' gakan.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.