Filipenses 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻe chakid' le', na' chzelall'chgaid' ile'id' le', na' chiba chizakid' daa nonḻilall'le Crístona', na' ni c̱hele le' de to dii yizi'a banez. Ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le X̱anchona'.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Chat'yoid' Evódiana' len Síntiquena' yizoagake' wen daa nakgake' X̱anchona' txen.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Na' li' nako' nad' txen do yic̱hj do lalloo choncho xshin Chioza', chat'yoid' li', gaklengacho' beṉ' zanchoki. Ḻa' ḻe ba bllaglogaken' goklengake' nad' be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', len Cleméntena' na' beṉ'ka' sto benlench nad' xshin Chioza'. Ba da' lie'ka' ḻee libr c̱he Chioza' gana' da' le beṉ'ka' napgake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ḻi yiba yizaki toshiizi daa nakle X̱ancho Crístona' txen. Na' sto shii nia' le': ¡ḻi yiba yizaki!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Ḻi wsa' c̱hele xochi kwenc̱he yog' beṉ' gakbe'gakile' nakle beṉ' wen. Ba zoa gao yiyed X̱anchona'.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Bi kwekzə yic̱hjle bittez dii chak c̱hele, san ḻi we'ḻwill Chioza' na' ḻi gonan lall' nee, na' ḻi wi'e yeḻ' chox̱ken.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Na' gone' ka soale mbalaz ax̱t kono shajniikzi bic̱he zoale ka'. Na' yeḻ' zoa mbalaza' wsol wṉitan dii zeda' de ḻoo yic̱hjlall'do'leka' daa nakle Cristo Jesúza' txen.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa zeelote ṉaa, ḻi se wṉeyi c̱heyi daa nak dii ḻi, c̱he yog'ḻoḻte dii chidoḻ' gapcho balaaṉ, c̱he yog'ḻoḻ daa nak dii ḻi dii shao', c̱he yog'ḻoḻ dii bibi dii mal nsa'n, c̱he yog' dii wenka' chon ka yibaicho, na' c̱he yog'ḻoḻ dii zeyi c̱heyin nakan wen. Ḻi se wṉeyi c̱he yog'ḻoḻ diiki nak wen, diiki chidoḻ' we'cho xtilliin.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ḻi gon daa ba bli' bsedid' le' na' daa benile wnia', na' daa ble'ile chon'. Ḻennan' ḻi gon, na' Chios, beena' chon ka soacho mbalaz, soalene' le'.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Chiba chizakchgaid' lao X̱ancho Jesucrístona' daa bachga chizele wṉeyi c̱ha' dii yoblə. Bi nia' ba goḻ-lall'le nad', san bi got' xḻatjinnan' gaklentole nad'.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Aga daa chyallj chc̱hinida'n nia' ka', ḻa' ba nzedid' gon' banez ka'k' dii de c̱ha'.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' yesh', na' ḻekzka' ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' wnia'. Ba nzedid' gon' banez bittez dii chak c̱ha', shi neḻj nlla'id' wa shi chbiḻ chdon', shi dechga daa chyallj chc̱hinid' wa shi shlas bibi dekzə.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Chzoid' yog'ḻoḻte dii chtiḻ' daa chaklen Crístona' nad'.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Per ḻe wen benle daa goklenle nad' lo dii lalljki chtiḻ'.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na' ṉezkzile kana' bizaa Macedóniana' na' wzoloa' cho'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona', totgui le' lle'le Filipoza' beṉle daa byalljid' kwenc̱he ji'a cho'a xtill' Chioza'. Ḻa' ni to beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' yellka' sto bi goklengake' nad'.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na' kana' wzoa' yell Tesalónicana', zan shii bseḻ'le dii byalljid'.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Aga iṉacho chyilj' bi goṉle nad', san cheenlid' gat'ch yeḻ' shao' c̱hele yabana'.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Epafrodítoni ba beṉe' nad' daa bseḻ'lenlene', na' ṉaa ba nap' yog'te daa chyalljid' ax̱t ba chichooṉlan. Na' chibayi Chioza' daa bseḻ'len, ka chibaile' diika' chzani beṉ' choe'gake'ne', diika' chḻa'ile' zix̱ sia kat' chzeygake'n lawe'na'.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Chios c̱ha'na', beena' nap yog'ḻoḻte dii wen dii shao'ka', goṉe' le' yog'ḻoḻ daa chyalljile daa nakle Cristo Jesúza' txen.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Toshiizi chiyaḻ' koocho X̱acho Chioza' balaaṉ. Kan' nakan.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ḻi wwapsha chiox yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' daa nongake' Cristo Jesúza' txen. Na' ḻekzka' beṉ' bish'choki zoalen nad' ni, chwapgake' le' chiox.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na' yog'ḻoḻte beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' ni chwapgake' le' chiox, na' beṉ'ka' chon xshin beṉ' wṉabia' Césara', ḻeyeṉ'gake' chwapgake' le' chiox.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' yog'ḻoḻtele. Kan' gakan.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.