Filipenses 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻe chakid' le', na' chzelall'chgaid' ile'id' le', na' chiba chizakid' daa nonḻilall'le Crístona', na' ni c̱hele le' de to dii yizi'a banez. Ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le X̱anchona'.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Chat'yoid' Evódiana' len Síntiquena' yizoagake' wen daa nakgake' X̱anchona' txen.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Na' li' nako' nad' txen do yic̱hj do lalloo choncho xshin Chioza', chat'yoid' li', gaklengacho' beṉ' zanchoki. Ḻa' ḻe ba bllaglogaken' goklengake' nad' be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', len Cleméntena' na' beṉ'ka' sto benlench nad' xshin Chioza'. Ba da' lie'ka' ḻee libr c̱he Chioza' gana' da' le beṉ'ka' napgake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ḻi yiba yizaki toshiizi daa nakle X̱ancho Crístona' txen. Na' sto shii nia' le': ¡ḻi yiba yizaki!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ḻi wsa' c̱hele xochi kwenc̱he yog' beṉ' gakbe'gakile' nakle beṉ' wen. Ba zoa gao yiyed X̱anchona'.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bi kwekzə yic̱hjle bittez dii chak c̱hele, san ḻi we'ḻwill Chioza' na' ḻi gonan lall' nee, na' ḻi wi'e yeḻ' chox̱ken.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na' gone' ka soale mbalaz ax̱t kono shajniikzi bic̱he zoale ka'. Na' yeḻ' zoa mbalaza' wsol wṉitan dii zeda' de ḻoo yic̱hjlall'do'leka' daa nakle Cristo Jesúza' txen.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', daa zeelote ṉaa, ḻi se wṉeyi c̱heyi daa nak dii ḻi, c̱he yog'ḻoḻte dii chidoḻ' gapcho balaaṉ, c̱he yog'ḻoḻ daa nak dii ḻi dii shao', c̱he yog'ḻoḻ dii bibi dii mal nsa'n, c̱he yog' dii wenka' chon ka yibaicho, na' c̱he yog'ḻoḻ dii zeyi c̱heyin nakan wen. Ḻi se wṉeyi c̱he yog'ḻoḻ diiki nak wen, diiki chidoḻ' we'cho xtilliin.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ḻi gon daa ba bli' bsedid' le' na' daa benile wnia', na' daa ble'ile chon'. Ḻennan' ḻi gon, na' Chios, beena' chon ka soacho mbalaz, soalene' le'.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Chiba chizakchgaid' lao X̱ancho Jesucrístona' daa bachga chizele wṉeyi c̱ha' dii yoblə. Bi nia' ba goḻ-lall'le nad', san bi got' xḻatjinnan' gaklentole nad'.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Aga daa chyallj chc̱hinida'n nia' ka', ḻa' ba nzedid' gon' banez ka'k' dii de c̱ha'.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' yesh', na' ḻekzka' ba ṉezid' bi daa ne' soe' lo yeḻ' wnia'. Ba nzedid' gon' banez bittez dii chak c̱ha', shi neḻj nlla'id' wa shi chbiḻ chdon', shi dechga daa chyallj chc̱hinid' wa shi shlas bibi dekzə.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Chzoid' yog'ḻoḻte dii chtiḻ' daa chaklen Crístona' nad'.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Per ḻe wen benle daa goklenle nad' lo dii lalljki chtiḻ'.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Na' ṉezkzile kana' bizaa Macedóniana' na' wzoloa' cho'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona', totgui le' lle'le Filipoza' beṉle daa byalljid' kwenc̱he ji'a cho'a xtill' Chioza'. Ḻa' ni to beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' yellka' sto bi goklengake' nad'.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Na' kana' wzoa' yell Tesalónicana', zan shii bseḻ'le dii byalljid'.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Aga iṉacho chyilj' bi goṉle nad', san cheenlid' gat'ch yeḻ' shao' c̱hele yabana'.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Epafrodítoni ba beṉe' nad' daa bseḻ'lenlene', na' ṉaa ba nap' yog'te daa chyalljid' ax̱t ba chichooṉlan. Na' chibayi Chioza' daa bseḻ'len, ka chibaile' diika' chzani beṉ' choe'gake'ne', diika' chḻa'ile' zix̱ sia kat' chzeygake'n lawe'na'.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Chios c̱ha'na', beena' nap yog'ḻoḻte dii wen dii shao'ka', goṉe' le' yog'ḻoḻ daa chyalljile daa nakle Cristo Jesúza' txen.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Toshiizi chiyaḻ' koocho X̱acho Chioza' balaaṉ. Kan' nakan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ḻi wwapsha chiox yog'ḻoḻ beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' daa nongake' Cristo Jesúza' txen. Na' ḻekzka' beṉ' bish'choki zoalen nad' ni, chwapgake' le' chiox.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Na' yog'ḻoḻte beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' ni chwapgake' le' chiox, na' beṉ'ka' chon xshin beṉ' wṉabia' Césara', ḻeyeṉ'gake' chwapgake' le' chiox.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' yog'ḻoḻtele. Kan' gakan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.