Filipenses 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ṉaa, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi yiba yizaki daa ba nonḻilall'le X̱anchona'. Nad' bi chak zedid' wzej' le' dii yoblə diika' ba wniakz' le' daa ṉezid' waklenan le'.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Ḻi wsak' bi wzenagle c̱he beṉ' malka', beṉ'ka' nazə chonan byen wc̱hogtekzə kwerp c̱hechona' sho'cho seṉ daa le circuncisión.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ḻa' cho'yeṉ'lan nakcho dowalj beṉ'ka' yoo seṉ, cho' choe'la'ocho Chioza' daa yoo Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' na' chiba chizakicho daa nakcho Cristo Jesúza' txen. Na' bi noncho lez daa goni kwerp c̱hechoni gaklenan gakcho beṉ' wen lao Chioza'.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Nia' ka' ḻa'kzi de dii zan dii gak wx̱enilallaa c̱he kwin' daa gonan ka ile'shii Chioza' nad'. Shi no chakzi de dii gak wx̱enilallee c̱he kwine' daa gonan ka ile'shii Chioza'ne', ¿alechlin nad'?
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ka gokid' x̱on' lla, wloogake' kwerp c̱ha'ni seṉ daa le circuncisión. Nak' beṉ' Israel, na' golj' lo dia c̱he dii Benjamínna', na' nak' dowalj beṉ' hebreo ka x̱axṉa'ka', na' bsedyeṉaa ley c̱hento'na' na' bzenag' c̱heyin, na' benlen' fariseoka' txen.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Daa ḻe wzechga' wṉeyi ley c̱he Chioza', ax̱t gokid' chon' ka cheeni Chioza' daa bc̱hi' bsakaa beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza'. Na' ben' kon ka na leya', na' aga no gok iṉa bi ben' ka nan.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kana'n gokid' ḻe zak'chgayi yog' diika', per ṉaa, daa ba nonḻilallaa Crístona', chakbe'id' bibi zak'gakan.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Na' dii ḻi ṉezid' bibi de dii zak'chi ka daa ba nombia' Cristo Jesúza', beena' nak X̱an'. Na' daa ḻe chakidee, bich nx̱enilallaa yog' diika' gokid' ḻe zak'chga, san ba nongaka'n ka beb kwenc̱he gombia'ch' Crístona'
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 na' gakee txen. Aga daa chon' daa na leyan' nak' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', san daa nonḻilallaa Crístonan', ḻa' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Crístona', Chioza' chiyone' ḻegake' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Cheenid' gombia' Crístona' na' yeḻ' wak c̱he'na' ka daa bli'e kana' bibane' ladj beṉ' wetka', na' cheenid' izanid' kwin' gak c̱ha' ka gok c̱he' daa wdie' yeḻ' zak'zi'ka' na' wite'.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Na' ka', non' lez idoḻaa yisban Chioza' nad' ladj beṉ' wetka'.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Bi nia' ba nombi'ane' kwasḻoḻ wa ba chon' kwasḻoḻ ka chazlallee. Per ni chon' ka dii le kwenc̱he gak gona'n, ḻa' ni c̱he ḻennan' gox wṉab Cristo Jesúza' nad'.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi nia' ba chon' kwasḻoḻ ka chazlallee. Per de to dii chon', bich zia' wṉeyi c̱he diika' ba wde, san chon' to dii byen kwenc̱he idoḻid' dii wenna' zi' za'.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ni chon' ka dii le kwenc̱he yillin' gana' ikaa daa goṉ Chioza' nad'. Ḻa' ni c̱heyinnan' gox wṉabe' nad' kwenc̱he nak' Crístona' txen.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Na' kan' chiyaḻ' secho wṉeyi yog'ḻoḻcho, cho' ba nakchacho chonḻilall'chone'. Na' shi bi zelen wṉeyi Chioza'kzə wzajniile'n le'.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Na' daa llialote chiyaḻ' soatezi soacho goncho kon ka ba bzajnii Chioza' cho'.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wsa'to c̱hele ka nsa' c̱ha', na' ka nsa' c̱he beṉ'ka' chon kon ka ba bliinto' le' gonle.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Zan shii ba wnia' le', na' ṉaa ax̱t chakyeshid' nia' le' dga sto shii, zan beṉ' chongake' ka bibi zakii daa wit Crístona' ḻee yag cruza' daa bi nsa' c̱hegake' wen.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wllin lla kwiayi' beṉ'ki daa choe'la'ogake' toz daa chṉab beli chen c̱he'ka', na' chep cha'lall'lgake' c̱heyi daa chongake' lwaayi dii nan yido'gakile'. Kon lillinzi daa de yell-lioni zegake' wṉeyi.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 San cho', yabanan' nak lallcho. Na' nan' ziza' X̱ancho Jesucrístona', beena' chbezcho yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ḻen' yishee kwerp c̱hechoki, diiki gooll' iteb, kwenc̱he yiyakan ka kwerp c̱he'na' daa ḻe zakii. Na' gone'n kon yeḻ' wak c̱he'na' daa chṉabia'lene' lao yog'ḻoḻte dii de.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.