Filipenses 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ṉaa, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi yiba yizaki daa ba nonḻilall'le X̱anchona'. Nad' bi chak zedid' wzej' le' dii yoblə diika' ba wniakz' le' daa ṉezid' waklenan le'.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Ḻi wsak' bi wzenagle c̱he beṉ' malka', beṉ'ka' nazə chonan byen wc̱hogtekzə kwerp c̱hechona' sho'cho seṉ daa le circuncisión.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Ḻa' cho'yeṉ'lan nakcho dowalj beṉ'ka' yoo seṉ, cho' choe'la'ocho Chioza' daa yoo Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' na' chiba chizakicho daa nakcho Cristo Jesúza' txen. Na' bi noncho lez daa goni kwerp c̱hechoni gaklenan gakcho beṉ' wen lao Chioza'.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Nia' ka' ḻa'kzi de dii zan dii gak wx̱enilallaa c̱he kwin' daa gonan ka ile'shii Chioza' nad'. Shi no chakzi de dii gak wx̱enilallee c̱he kwine' daa gonan ka ile'shii Chioza'ne', ¿alechlin nad'?
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ka gokid' x̱on' lla, wloogake' kwerp c̱ha'ni seṉ daa le circuncisión. Nak' beṉ' Israel, na' golj' lo dia c̱he dii Benjamínna', na' nak' dowalj beṉ' hebreo ka x̱axṉa'ka', na' bsedyeṉaa ley c̱hento'na' na' bzenag' c̱heyin, na' benlen' fariseoka' txen.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Daa ḻe wzechga' wṉeyi ley c̱he Chioza', ax̱t gokid' chon' ka cheeni Chioza' daa bc̱hi' bsakaa beṉ'ka' chonḻilall'gake' Jesúza'. Na' ben' kon ka na leya', na' aga no gok iṉa bi ben' ka nan.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Kana'n gokid' ḻe zak'chgayi yog' diika', per ṉaa, daa ba nonḻilallaa Crístona', chakbe'id' bibi zak'gakan.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Na' dii ḻi ṉezid' bibi de dii zak'chi ka daa ba nombia' Cristo Jesúza', beena' nak X̱an'. Na' daa ḻe chakidee, bich nx̱enilallaa yog' diika' gokid' ḻe zak'chga, san ba nongaka'n ka beb kwenc̱he gombia'ch' Crístona'
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 na' gakee txen. Aga daa chon' daa na leyan' nak' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', san daa nonḻilallaa Crístonan', ḻa' beṉ'ka' chonḻilall'gake' Crístona', Chioza' chiyone' ḻegake' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Cheenid' gombia' Crístona' na' yeḻ' wak c̱he'na' ka daa bli'e kana' bibane' ladj beṉ' wetka', na' cheenid' izanid' kwin' gak c̱ha' ka gok c̱he' daa wdie' yeḻ' zak'zi'ka' na' wite'.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Na' ka', non' lez idoḻaa yisban Chioza' nad' ladj beṉ' wetka'.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Bi nia' ba nombi'ane' kwasḻoḻ wa ba chon' kwasḻoḻ ka chazlallee. Per ni chon' ka dii le kwenc̱he gak gona'n, ḻa' ni c̱he ḻennan' gox wṉab Cristo Jesúza' nad'.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi nia' ba chon' kwasḻoḻ ka chazlallee. Per de to dii chon', bich zia' wṉeyi c̱he diika' ba wde, san chon' to dii byen kwenc̱he idoḻid' dii wenna' zi' za'.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ni chon' ka dii le kwenc̱he yillin' gana' ikaa daa goṉ Chioza' nad'. Ḻa' ni c̱heyinnan' gox wṉabe' nad' kwenc̱he nak' Crístona' txen.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Na' kan' chiyaḻ' secho wṉeyi yog'ḻoḻcho, cho' ba nakchacho chonḻilall'chone'. Na' shi bi zelen wṉeyi Chioza'kzə wzajniile'n le'.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Na' daa llialote chiyaḻ' soatezi soacho goncho kon ka ba bzajnii Chioza' cho'.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wsa'to c̱hele ka nsa' c̱ha', na' ka nsa' c̱he beṉ'ka' chon kon ka ba bliinto' le' gonle.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Zan shii ba wnia' le', na' ṉaa ax̱t chakyeshid' nia' le' dga sto shii, zan beṉ' chongake' ka bibi zakii daa wit Crístona' ḻee yag cruza' daa bi nsa' c̱hegake' wen.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Wllin lla kwiayi' beṉ'ki daa choe'la'ogake' toz daa chṉab beli chen c̱he'ka', na' chep cha'lall'lgake' c̱heyi daa chongake' lwaayi dii nan yido'gakile'. Kon lillinzi daa de yell-lioni zegake' wṉeyi.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 San cho', yabanan' nak lallcho. Na' nan' ziza' X̱ancho Jesucrístona', beena' chbezcho yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ḻen' yishee kwerp c̱hechoki, diiki gooll' iteb, kwenc̱he yiyakan ka kwerp c̱he'na' daa ḻe zakii. Na' gone'n kon yeḻ' wak c̱he'na' daa chṉabia'lene' lao yog'ḻoḻte dii de.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.