Filemom 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Nad' Pablo, dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza', chzej' li' Filemón. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' li' chiox, daa ḻe chakinto' li', na' daa nakcho txen choncho xshin Chioza'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ' zancho Ápiana', na' beṉ' bish'cho Arquípona', beena' nakcho txen chdiḻ-lencho dii mala' daa choncho xshin Chioza', na' beṉ'ka' chdop chllag lillo'na' choe'la'ole Crístona'.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Toshiizi kat' choe'ḻwill' Chioza' chjadinid' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho',
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ḻa' ba ṉezid' ka nonḻilalloo X̱ancho Jesucrístona' na' chakilo' yog' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Chṉabid' Chioza' gaklene' li' gono' ka dii le we'leno' beṉ' cho'a xtilleena' daa ba wyajḻi'o kwenc̱he shajni'chilo' kwasḻoḻ ka nak dii wenka' naki c̱hecho daa nakcho Crístona' txen.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Beṉ' bish', chiba chizakid' daa chakilo' bish' ljwello'ka', na' dii xen chtipan lallaa, ḻa' ṉezid' chtipo' lall' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Na' daan, ḻa'kzi nap' yeḻ' wṉabia'na' beṉ Crístona', na' wak gon' byen iṉia' li' daa chiyaḻ' gono', sheḻ'ka',
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 chakid' wenlan gat'yoid' li' gono' daa cheenid' daa chaki ljwellcho. Nad' Pablo ba nak' beṉ' gol na' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza',
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 chṉabid' li' to goklen c̱he Onésimoni, beeni nak ka xiiṉ' daa be'lenee xtill' Crístona' shlak dia' lillyani.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kana' wzoalene' li' bi bene' ka dii le gone' xshino'na', san ṉaa wak gaklene' li' ka chaklene' nad'.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Na' chiseḻaane' lawo'na', ḻa'kzi ḻe chakyeshii lall'dawaani yizee daa chakchgaidee. Na' li' ṉaa, bilebshe', kon gakilo' nad'kzan' chilebo'.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Goklallaa wkwaaṉa'ne' gaklene' nad' lo xḻatjo' shlak dia' lillyani ni c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Per bi goklallaa wkwaaṉa'ne' shi bi wc̱hebgaxjo', kwenc̱he yeḻ' goklen daa gono' c̱ha' bi gonyaadiazo'n, san gono'n do yic̱hj do lalloo.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Shi bizee lillo'na' shloll kwenc̱he ṉaa gake' lall' no' toshiizi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Na' bich gake' to beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' san gake' beṉ' bishoo, beṉ' gakilo'. Nad' ḻe chakidee, na' li' chiyaḻ' gakchilo'ne' aga ka bish' ljwellzo', san ka dowalj beṉ' bishoo daa nakle toz nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Na' shi nako' nad' txen lo xshin Crístona', bilebshe', kon gakilo' nad'kzan chlebo'.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Na' shi bi bene' c̱ho' wa shi bi chbaguee c̱ho', na' wc̱hixjo'n nad'.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Kwin nad', Pablo chzej' dga, na' nia' li': Nad' c̱hixjaan. Na' bi nia' li' ḻekzka' chbagoo c̱ha' daa ba napo' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Beṉ' bish', chṉabid' li' yeḻ' goklenni daa chakicho X̱ancho Jesucrístona'. Ben ka soa' mbalaz daa nakcho toz nx̱enilall'cho Crístona'.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Chzej' li' daa ṉezid' nako' beṉ' wizoa dill', na' ṉezid' ax̱t dii xenchlə gono' aga ka daa chṉabid' li'.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Na' ḻekzka' nia' li', benshao'sha gana' soa', ḻa' daa choe'ḻwill-le Chioza' ni c̱ha', non' lez yichej' ni na' wi'e latj yidwia' le'.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Chwap Epáfrazi li' chiox, beeni nak' txen dento' lillyani ni c̱he xtill' Cristo Jesúza'.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na' ḻekzka' Márconi, Aristárconi, Démazi, na'ch Lúcazi, beṉ'ki chaklen nad' lo xshin Chioza', chwapgake' li' chiox.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' le'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.