Filemom 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Nad' Pablo, dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza', chzej' li' Filemón. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' li' chiox, daa ḻe chakinto' li', na' daa nakcho txen choncho xshin Chioza'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ' zancho Ápiana', na' beṉ' bish'cho Arquípona', beena' nakcho txen chdiḻ-lencho dii mala' daa choncho xshin Chioza', na' beṉ'ka' chdop chllag lillo'na' choe'la'ole Crístona'.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Toshiizi kat' choe'ḻwill' Chioza' chjadinid' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho',
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ḻa' ba ṉezid' ka nonḻilalloo X̱ancho Jesucrístona' na' chakilo' yog' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Chṉabid' Chioza' gaklene' li' gono' ka dii le we'leno' beṉ' cho'a xtilleena' daa ba wyajḻi'o kwenc̱he shajni'chilo' kwasḻoḻ ka nak dii wenka' naki c̱hecho daa nakcho Crístona' txen.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Beṉ' bish', chiba chizakid' daa chakilo' bish' ljwello'ka', na' dii xen chtipan lallaa, ḻa' ṉezid' chtipo' lall' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Na' daan, ḻa'kzi nap' yeḻ' wṉabia'na' beṉ Crístona', na' wak gon' byen iṉia' li' daa chiyaḻ' gono', sheḻ'ka',
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 chakid' wenlan gat'yoid' li' gono' daa cheenid' daa chaki ljwellcho. Nad' Pablo ba nak' beṉ' gol na' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza',
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 chṉabid' li' to goklen c̱he Onésimoni, beeni nak ka xiiṉ' daa be'lenee xtill' Crístona' shlak dia' lillyani.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kana' wzoalene' li' bi bene' ka dii le gone' xshino'na', san ṉaa wak gaklene' li' ka chaklene' nad'.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Na' chiseḻaane' lawo'na', ḻa'kzi ḻe chakyeshii lall'dawaani yizee daa chakchgaidee. Na' li' ṉaa, bilebshe', kon gakilo' nad'kzan' chilebo'.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Goklallaa wkwaaṉa'ne' gaklene' nad' lo xḻatjo' shlak dia' lillyani ni c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Per bi goklallaa wkwaaṉa'ne' shi bi wc̱hebgaxjo', kwenc̱he yeḻ' goklen daa gono' c̱ha' bi gonyaadiazo'n, san gono'n do yic̱hj do lalloo.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Shi bizee lillo'na' shloll kwenc̱he ṉaa gake' lall' no' toshiizi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Na' bich gake' to beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' san gake' beṉ' bishoo, beṉ' gakilo'. Nad' ḻe chakidee, na' li' chiyaḻ' gakchilo'ne' aga ka bish' ljwellzo', san ka dowalj beṉ' bishoo daa nakle toz nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Na' shi nako' nad' txen lo xshin Crístona', bilebshe', kon gakilo' nad'kzan chlebo'.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na' shi bi bene' c̱ho' wa shi bi chbaguee c̱ho', na' wc̱hixjo'n nad'.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Kwin nad', Pablo chzej' dga, na' nia' li': Nad' c̱hixjaan. Na' bi nia' li' ḻekzka' chbagoo c̱ha' daa ba napo' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Beṉ' bish', chṉabid' li' yeḻ' goklenni daa chakicho X̱ancho Jesucrístona'. Ben ka soa' mbalaz daa nakcho toz nx̱enilall'cho Crístona'.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Chzej' li' daa ṉezid' nako' beṉ' wizoa dill', na' ṉezid' ax̱t dii xenchlə gono' aga ka daa chṉabid' li'.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na' ḻekzka' nia' li', benshao'sha gana' soa', ḻa' daa choe'ḻwill-le Chioza' ni c̱ha', non' lez yichej' ni na' wi'e latj yidwia' le'.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Chwap Epáfrazi li' chiox, beeni nak' txen dento' lillyani ni c̱he xtill' Cristo Jesúza'.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na' ḻekzka' Márconi, Aristárconi, Démazi, na'ch Lúcazi, beṉ'ki chaklen nad' lo xshin Chioza', chwapgake' li' chiox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' le'.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.