Filemom 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nad' Pablo, dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza', chzej' li' Filemón. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' li' chiox, daa ḻe chakinto' li', na' daa nakcho txen choncho xshin Chioza'.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ' zancho Ápiana', na' beṉ' bish'cho Arquípona', beena' nakcho txen chdiḻ-lencho dii mala' daa choncho xshin Chioza', na' beṉ'ka' chdop chllag lillo'na' choe'la'ole Crístona'.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Toshiizi kat' choe'ḻwill' Chioza' chjadinid' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho',
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ḻa' ba ṉezid' ka nonḻilalloo X̱ancho Jesucrístona' na' chakilo' yog' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Chṉabid' Chioza' gaklene' li' gono' ka dii le we'leno' beṉ' cho'a xtilleena' daa ba wyajḻi'o kwenc̱he shajni'chilo' kwasḻoḻ ka nak dii wenka' naki c̱hecho daa nakcho Crístona' txen.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Beṉ' bish', chiba chizakid' daa chakilo' bish' ljwello'ka', na' dii xen chtipan lallaa, ḻa' ṉezid' chtipo' lall' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Na' daan, ḻa'kzi nap' yeḻ' wṉabia'na' beṉ Crístona', na' wak gon' byen iṉia' li' daa chiyaḻ' gono', sheḻ'ka',
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 chakid' wenlan gat'yoid' li' gono' daa cheenid' daa chaki ljwellcho. Nad' Pablo ba nak' beṉ' gol na' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza',
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 chṉabid' li' to goklen c̱he Onésimoni, beeni nak ka xiiṉ' daa be'lenee xtill' Crístona' shlak dia' lillyani.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Kana' wzoalene' li' bi bene' ka dii le gone' xshino'na', san ṉaa wak gaklene' li' ka chaklene' nad'.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Na' chiseḻaane' lawo'na', ḻa'kzi ḻe chakyeshii lall'dawaani yizee daa chakchgaidee. Na' li' ṉaa, bilebshe', kon gakilo' nad'kzan' chilebo'.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Goklallaa wkwaaṉa'ne' gaklene' nad' lo xḻatjo' shlak dia' lillyani ni c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Per bi goklallaa wkwaaṉa'ne' shi bi wc̱hebgaxjo', kwenc̱he yeḻ' goklen daa gono' c̱ha' bi gonyaadiazo'n, san gono'n do yic̱hj do lalloo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Shi bizee lillo'na' shloll kwenc̱he ṉaa gake' lall' no' toshiizi.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Na' bich gake' to beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' san gake' beṉ' bishoo, beṉ' gakilo'. Nad' ḻe chakidee, na' li' chiyaḻ' gakchilo'ne' aga ka bish' ljwellzo', san ka dowalj beṉ' bishoo daa nakle toz nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Na' shi nako' nad' txen lo xshin Crístona', bilebshe', kon gakilo' nad'kzan chlebo'.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Na' shi bi bene' c̱ho' wa shi bi chbaguee c̱ho', na' wc̱hixjo'n nad'.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Kwin nad', Pablo chzej' dga, na' nia' li': Nad' c̱hixjaan. Na' bi nia' li' ḻekzka' chbagoo c̱ha' daa ba napo' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Beṉ' bish', chṉabid' li' yeḻ' goklenni daa chakicho X̱ancho Jesucrístona'. Ben ka soa' mbalaz daa nakcho toz nx̱enilall'cho Crístona'.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Chzej' li' daa ṉezid' nako' beṉ' wizoa dill', na' ṉezid' ax̱t dii xenchlə gono' aga ka daa chṉabid' li'.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Na' ḻekzka' nia' li', benshao'sha gana' soa', ḻa' daa choe'ḻwill-le Chioza' ni c̱ha', non' lez yichej' ni na' wi'e latj yidwia' le'.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Chwap Epáfrazi li' chiox, beeni nak' txen dento' lillyani ni c̱he xtill' Cristo Jesúza'.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Na' ḻekzka' Márconi, Aristárconi, Démazi, na'ch Lúcazi, beṉ'ki chaklen nad' lo xshin Chioza', chwapgake' li' chiox.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' le'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.