Filemom 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nad' Pablo, dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza', chzej' li' Filemón. Na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' li' chiox, daa ḻe chakinto' li', na' daa nakcho txen choncho xshin Chioza'.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ' zancho Ápiana', na' beṉ' bish'cho Arquípona', beena' nakcho txen chdiḻ-lencho dii mala' daa choncho xshin Chioza', na' beṉ'ka' chdop chllag lillo'na' choe'la'ole Crístona'.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Toshiizi kat' choe'ḻwill' Chioza' chjadinid' li' na' cho'ane' yeḻ' chox̱ken ni c̱ho',
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ḻa' ba ṉezid' ka nonḻilalloo X̱ancho Jesucrístona' na' chakilo' yog' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Chṉabid' Chioza' gaklene' li' gono' ka dii le we'leno' beṉ' cho'a xtilleena' daa ba wyajḻi'o kwenc̱he shajni'chilo' kwasḻoḻ ka nak dii wenka' naki c̱hecho daa nakcho Crístona' txen.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Beṉ' bish', chiba chizakid' daa chakilo' bish' ljwello'ka', na' dii xen chtipan lallaa, ḻa' ṉezid' chtipo' lall' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Na' daan, ḻa'kzi nap' yeḻ' wṉabia'na' beṉ Crístona', na' wak gon' byen iṉia' li' daa chiyaḻ' gono', sheḻ'ka',
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 chakid' wenlan gat'yoid' li' gono' daa cheenid' daa chaki ljwellcho. Nad' Pablo ba nak' beṉ' gol na' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' Cristo Jesúza',
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 chṉabid' li' to goklen c̱he Onésimoni, beeni nak ka xiiṉ' daa be'lenee xtill' Crístona' shlak dia' lillyani.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kana' wzoalene' li' bi bene' ka dii le gone' xshino'na', san ṉaa wak gaklene' li' ka chaklene' nad'.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Na' chiseḻaane' lawo'na', ḻa'kzi ḻe chakyeshii lall'dawaani yizee daa chakchgaidee. Na' li' ṉaa, bilebshe', kon gakilo' nad'kzan' chilebo'.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Goklallaa wkwaaṉa'ne' gaklene' nad' lo xḻatjo' shlak dia' lillyani ni c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Per bi goklallaa wkwaaṉa'ne' shi bi wc̱hebgaxjo', kwenc̱he yeḻ' goklen daa gono' c̱ha' bi gonyaadiazo'n, san gono'n do yic̱hj do lalloo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Shi bizee lillo'na' shloll kwenc̱he ṉaa gake' lall' no' toshiizi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Na' bich gake' to beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ' san gake' beṉ' bishoo, beṉ' gakilo'. Nad' ḻe chakidee, na' li' chiyaḻ' gakchilo'ne' aga ka bish' ljwellzo', san ka dowalj beṉ' bishoo daa nakle toz nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona'.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Na' shi nako' nad' txen lo xshin Crístona', bilebshe', kon gakilo' nad'kzan chlebo'.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na' shi bi bene' c̱ho' wa shi bi chbaguee c̱ho', na' wc̱hixjo'n nad'.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kwin nad', Pablo chzej' dga, na' nia' li': Nad' c̱hixjaan. Na' bi nia' li' ḻekzka' chbagoo c̱ha' daa ba napo' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Beṉ' bish', chṉabid' li' yeḻ' goklenni daa chakicho X̱ancho Jesucrístona'. Ben ka soa' mbalaz daa nakcho toz nx̱enilall'cho Crístona'.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Chzej' li' daa ṉezid' nako' beṉ' wizoa dill', na' ṉezid' ax̱t dii xenchlə gono' aga ka daa chṉabid' li'.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Na' ḻekzka' nia' li', benshao'sha gana' soa', ḻa' daa choe'ḻwill-le Chioza' ni c̱ha', non' lez yichej' ni na' wi'e latj yidwia' le'.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Chwap Epáfrazi li' chiox, beeni nak' txen dento' lillyani ni c̱he xtill' Cristo Jesúza'.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na' ḻekzka' Márconi, Aristárconi, Démazi, na'ch Lúcazi, beṉ'ki chaklen nad' lo xshin Chioza', chwapgake' li' chiox.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklene' le'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.