Efésios 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Daa ba nakle xiiṉ Chios na' chakile' le', ḻi wsed gonle wen ka chone'.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Chiyaḻ' soale gakile beṉ', ka chaki Crístona' cho'. Daa chakile' cho', bzani kwine' wite' ni c̱hecho, na' bibayi Chioza' daa bene' ka', ka bibaile' shii xḻa' bayix̱'do'ka' bzeygake' lawe'na' kana'.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Bi chiyaḻ' selall'le iṉelen ljwell-le wa gonle bichlə dii zban, ni bi selall'le gat' kwe'ile dii xen wal. Ni to diiki bi chiyaḻ' gak ladjlena' daa ba nakle lall' na' Chioza'.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Bi we'le dill' zban, ni dill' dii bi zakii ni dill' dii bi yejni'alallii, ḻa' aga dill' ka diikin chiyaḻ' we'le, san chiyaḻ' we'le Chioza' yeḻ' chox̱ken.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ḻa' ba ṉezkzile ni to beṉ' chṉelen ljwellin, wa beṉ' chon bichlə dii zban, wa beṉ' chzelall' gat' kwe'ile' dii xen, bi yilline' yabana' gana' chṉabia' Crístona' len Chioza'. Beena' chzelallii gat' kwe'ile' dii xen, toz ka chone' ka beena' choe'la'o daa nak yaj yag.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latj no siye' le' we'lenze' le' dill' dii bi zakii, ḻa' beṉ'ka' chon chiya dii malki, ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xen c̱he Chioza' daa bi chzenaggake' c̱he'.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Daan, bi chiyaḻ' ḻenle beṉ'ka' chon ka'.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Kanan', nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'lena', san ṉaa daa ba nakle X̱ancho Jesucrístona' txen, ba yoo beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' chiyaḻ' soale gonle ḻega beṉ' ba yoo beeni' c̱he'na'.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ḻa' beeni' c̱he'na' chaklenan cho' gakcho beṉ' wen, na' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' beṉ' choe' dill' ḻi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ḻi se wṉeyi kwenc̱he iṉezile bi daa chazlalli X̱anchona' gonle.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Bi gonle txen diika' chon beṉ'ka' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka', ḻa' bibi zakii daa chongake', san ḻi gon ka yiyakbe'gakile' bi chongake' wen.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ḻa' ax̱t chiyii chido'icho we'cho dill' c̱heyi diika' chongake' do ngash'zə.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Per yog'ḻoḻ diika' choncho, chli'laogakin lo beeni' c̱he Chioza' nak nakgakan.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ḻa' beeni' c̱he'na' chili'n lao yog'te diika' choncho. Daakzan ne':
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Na' ḻi se wṉeyi wsa' c̱hele wen, na' bi gonzle ka beṉ' bi nteyi, san ḻi gakto ka beṉ' sin'.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ḻi gon ka dii le gonle dii wenna' kat' de xḻatjin, ḻa' llaki zoacho ḻe ba chi'chga dii mala'.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Daan, bi chiyaḻ' gonle ka beṉ' bi nteyi, san chiyaḻ' shajniile daa cheeni X̱ancho Jesucrístona' goncho.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Bi soll ṉitile, ḻa' beena' chzoll chniti chone' chiya dii bi yejni'alallii. San ḻi we' latj soa Espíritu Sántona' iṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' c̱he sálmoka', na' goḻ-le dii koon X̱anchona' balaaṉ na' bichlə dii iṉa Espíritu c̱he Chioza' goḻ-le. Na' ḻi goḻ iṉe we'la'ole X̱ancho Crístona' do yic̱hj do lall'le.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Na' daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen, toshiizi chiyaḻ' we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chaklene' cho' lao yog'ḻoḻte.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenag c̱he ljwell-le, daa chaple Crístona' balaaṉ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na' ka le' noolə zoa beṉ' c̱hele, chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenagle c̱hegake', ka chonle chzenagle c̱he X̱ancho Crístona'.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ḻa' beṉ' byonan' chṉabi'e nool c̱he'na', ka chon Crístona' chṉabi'e cho' nonḻilall'chone', cho' ba bisle' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Chṉabi'e cho', cho' zaklebicho kwerp c̱he'na', ka chon yic̱hjchoni chṉabi'an kwerp c̱hechoni.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Na' ka cho' nonḻilall'cho Crístona' na' chzex̱j yic̱hjcho lawe'na', ka'kzan chiyaḻ' gon noolka' wzex̱j yic̱hje'ka' lao yog'ḻoḻ daa iṉa beṉ' c̱he'ka'.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Na' ka le' beṉ' byo zoa nool c̱hele, ḻi gaki nool c̱heleka', ka chon Crístona' chakile' cho' nonḻilall'chone' na' bzani kwine' wite' ni c̱hecho
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 kwenc̱he biyakcho beṉ' nxi nyech lawe'na'. Bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' ka wyajḻe'cho xtilleena'
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 kwenc̱he yibaile' cho' nakcho lall' nee kat' yillincho lawe'na' na' bibi nda' nchen yic̱hjlall'do'chona', san gakcho beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi xtoḻiin de.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na' ka'kzə le' beṉ' byo, le' zoa nool c̱hele, chiyaḻ' gapshiile nool c̱heleka' ka chapshii kwinle. Beena' chakile' nool c̱he'na', kwinkzen' chakile'.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Biga zoa beṉ' chwiile' kwerp c̱he'na', san chweej chwawe'n na' chapshi'en, ka chon Crístona' chapshi'e cho' nakchone' txen,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ḻa' to tocho nakcho ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Dill'ki ba wnia' chzajniin le' to dii zak'chgayi daa biṉ' iṉezile', ḻa' chzajniin cho' ka chon Crístona' daa chakile' cho' ba nakchone' toz.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Na' ka le' beṉ' byo, to tole chiyaḻ' gakile' nool c̱heleka' ka chaki kwinle. Na' le' noolə, chiyaḻ' gaple balaaṉ beṉ' c̱heleka'.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.