Efésios 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daa ba nakle xiiṉ Chios na' chakile' le', ḻi wsed gonle wen ka chone'.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Chiyaḻ' soale gakile beṉ', ka chaki Crístona' cho'. Daa chakile' cho', bzani kwine' wite' ni c̱hecho, na' bibayi Chioza' daa bene' ka', ka bibaile' shii xḻa' bayix̱'do'ka' bzeygake' lawe'na' kana'.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bi chiyaḻ' selall'le iṉelen ljwell-le wa gonle bichlə dii zban, ni bi selall'le gat' kwe'ile dii xen wal. Ni to diiki bi chiyaḻ' gak ladjlena' daa ba nakle lall' na' Chioza'.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bi we'le dill' zban, ni dill' dii bi zakii ni dill' dii bi yejni'alallii, ḻa' aga dill' ka diikin chiyaḻ' we'le, san chiyaḻ' we'le Chioza' yeḻ' chox̱ken.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ḻa' ba ṉezkzile ni to beṉ' chṉelen ljwellin, wa beṉ' chon bichlə dii zban, wa beṉ' chzelall' gat' kwe'ile' dii xen, bi yilline' yabana' gana' chṉabia' Crístona' len Chioza'. Beena' chzelallii gat' kwe'ile' dii xen, toz ka chone' ka beena' choe'la'o daa nak yaj yag.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latj no siye' le' we'lenze' le' dill' dii bi zakii, ḻa' beṉ'ka' chon chiya dii malki, ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xen c̱he Chioza' daa bi chzenaggake' c̱he'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Daan, bi chiyaḻ' ḻenle beṉ'ka' chon ka'.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kanan', nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'lena', san ṉaa daa ba nakle X̱ancho Jesucrístona' txen, ba yoo beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' chiyaḻ' soale gonle ḻega beṉ' ba yoo beeni' c̱he'na'.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Ḻa' beeni' c̱he'na' chaklenan cho' gakcho beṉ' wen, na' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' beṉ' choe' dill' ḻi.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ḻi se wṉeyi kwenc̱he iṉezile bi daa chazlalli X̱anchona' gonle.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Bi gonle txen diika' chon beṉ'ka' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka', ḻa' bibi zakii daa chongake', san ḻi gon ka yiyakbe'gakile' bi chongake' wen.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ḻa' ax̱t chiyii chido'icho we'cho dill' c̱heyi diika' chongake' do ngash'zə.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Per yog'ḻoḻ diika' choncho, chli'laogakin lo beeni' c̱he Chioza' nak nakgakan.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Ḻa' beeni' c̱he'na' chili'n lao yog'te diika' choncho. Daakzan ne':
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Na' ḻi se wṉeyi wsa' c̱hele wen, na' bi gonzle ka beṉ' bi nteyi, san ḻi gakto ka beṉ' sin'.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ḻi gon ka dii le gonle dii wenna' kat' de xḻatjin, ḻa' llaki zoacho ḻe ba chi'chga dii mala'.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Daan, bi chiyaḻ' gonle ka beṉ' bi nteyi, san chiyaḻ' shajniile daa cheeni X̱ancho Jesucrístona' goncho.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bi soll ṉitile, ḻa' beena' chzoll chniti chone' chiya dii bi yejni'alallii. San ḻi we' latj soa Espíritu Sántona' iṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' c̱he sálmoka', na' goḻ-le dii koon X̱anchona' balaaṉ na' bichlə dii iṉa Espíritu c̱he Chioza' goḻ-le. Na' ḻi goḻ iṉe we'la'ole X̱ancho Crístona' do yic̱hj do lall'le.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Na' daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen, toshiizi chiyaḻ' we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chaklene' cho' lao yog'ḻoḻte.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenag c̱he ljwell-le, daa chaple Crístona' balaaṉ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Na' ka le' noolə zoa beṉ' c̱hele, chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenagle c̱hegake', ka chonle chzenagle c̱he X̱ancho Crístona'.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ḻa' beṉ' byonan' chṉabi'e nool c̱he'na', ka chon Crístona' chṉabi'e cho' nonḻilall'chone', cho' ba bisle' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Chṉabi'e cho', cho' zaklebicho kwerp c̱he'na', ka chon yic̱hjchoni chṉabi'an kwerp c̱hechoni.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na' ka cho' nonḻilall'cho Crístona' na' chzex̱j yic̱hjcho lawe'na', ka'kzan chiyaḻ' gon noolka' wzex̱j yic̱hje'ka' lao yog'ḻoḻ daa iṉa beṉ' c̱he'ka'.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Na' ka le' beṉ' byo zoa nool c̱hele, ḻi gaki nool c̱heleka', ka chon Crístona' chakile' cho' nonḻilall'chone' na' bzani kwine' wite' ni c̱hecho
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 kwenc̱he biyakcho beṉ' nxi nyech lawe'na'. Bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' ka wyajḻe'cho xtilleena'
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 kwenc̱he yibaile' cho' nakcho lall' nee kat' yillincho lawe'na' na' bibi nda' nchen yic̱hjlall'do'chona', san gakcho beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi xtoḻiin de.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Na' ka'kzə le' beṉ' byo, le' zoa nool c̱hele, chiyaḻ' gapshiile nool c̱heleka' ka chapshii kwinle. Beena' chakile' nool c̱he'na', kwinkzen' chakile'.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Biga zoa beṉ' chwiile' kwerp c̱he'na', san chweej chwawe'n na' chapshi'en, ka chon Crístona' chapshi'e cho' nakchone' txen,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ḻa' to tocho nakcho ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Dill'ki ba wnia' chzajniin le' to dii zak'chgayi daa biṉ' iṉezile', ḻa' chzajniin cho' ka chon Crístona' daa chakile' cho' ba nakchone' toz.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Na' ka le' beṉ' byo, to tole chiyaḻ' gakile' nool c̱heleka' ka chaki kwinle. Na' le' noolə, chiyaḻ' gaple balaaṉ beṉ' c̱heleka'.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.