Efésios 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Daa ba nakle xiiṉ Chios na' chakile' le', ḻi wsed gonle wen ka chone'.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Chiyaḻ' soale gakile beṉ', ka chaki Crístona' cho'. Daa chakile' cho', bzani kwine' wite' ni c̱hecho, na' bibayi Chioza' daa bene' ka', ka bibaile' shii xḻa' bayix̱'do'ka' bzeygake' lawe'na' kana'.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bi chiyaḻ' selall'le iṉelen ljwell-le wa gonle bichlə dii zban, ni bi selall'le gat' kwe'ile dii xen wal. Ni to diiki bi chiyaḻ' gak ladjlena' daa ba nakle lall' na' Chioza'.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Bi we'le dill' zban, ni dill' dii bi zakii ni dill' dii bi yejni'alallii, ḻa' aga dill' ka diikin chiyaḻ' we'le, san chiyaḻ' we'le Chioza' yeḻ' chox̱ken.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ḻa' ba ṉezkzile ni to beṉ' chṉelen ljwellin, wa beṉ' chon bichlə dii zban, wa beṉ' chzelall' gat' kwe'ile' dii xen, bi yilline' yabana' gana' chṉabia' Crístona' len Chioza'. Beena' chzelallii gat' kwe'ile' dii xen, toz ka chone' ka beena' choe'la'o daa nak yaj yag.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latj no siye' le' we'lenze' le' dill' dii bi zakii, ḻa' beṉ'ka' chon chiya dii malki, ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xen c̱he Chioza' daa bi chzenaggake' c̱he'.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Daan, bi chiyaḻ' ḻenle beṉ'ka' chon ka'.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Kanan', nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'lena', san ṉaa daa ba nakle X̱ancho Jesucrístona' txen, ba yoo beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' chiyaḻ' soale gonle ḻega beṉ' ba yoo beeni' c̱he'na'.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Ḻa' beeni' c̱he'na' chaklenan cho' gakcho beṉ' wen, na' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' beṉ' choe' dill' ḻi.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ḻi se wṉeyi kwenc̱he iṉezile bi daa chazlalli X̱anchona' gonle.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Bi gonle txen diika' chon beṉ'ka' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka', ḻa' bibi zakii daa chongake', san ḻi gon ka yiyakbe'gakile' bi chongake' wen.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ḻa' ax̱t chiyii chido'icho we'cho dill' c̱heyi diika' chongake' do ngash'zə.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Per yog'ḻoḻ diika' choncho, chli'laogakin lo beeni' c̱he Chioza' nak nakgakan.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ḻa' beeni' c̱he'na' chili'n lao yog'te diika' choncho. Daakzan ne':
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Na' ḻi se wṉeyi wsa' c̱hele wen, na' bi gonzle ka beṉ' bi nteyi, san ḻi gakto ka beṉ' sin'.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ḻi gon ka dii le gonle dii wenna' kat' de xḻatjin, ḻa' llaki zoacho ḻe ba chi'chga dii mala'.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Daan, bi chiyaḻ' gonle ka beṉ' bi nteyi, san chiyaḻ' shajniile daa cheeni X̱ancho Jesucrístona' goncho.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Bi soll ṉitile, ḻa' beena' chzoll chniti chone' chiya dii bi yejni'alallii. San ḻi we' latj soa Espíritu Sántona' iṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' c̱he sálmoka', na' goḻ-le dii koon X̱anchona' balaaṉ na' bichlə dii iṉa Espíritu c̱he Chioza' goḻ-le. Na' ḻi goḻ iṉe we'la'ole X̱ancho Crístona' do yic̱hj do lall'le.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Na' daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen, toshiizi chiyaḻ' we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chaklene' cho' lao yog'ḻoḻte.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenag c̱he ljwell-le, daa chaple Crístona' balaaṉ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Na' ka le' noolə zoa beṉ' c̱hele, chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenagle c̱hegake', ka chonle chzenagle c̱he X̱ancho Crístona'.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ḻa' beṉ' byonan' chṉabi'e nool c̱he'na', ka chon Crístona' chṉabi'e cho' nonḻilall'chone', cho' ba bisle' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Chṉabi'e cho', cho' zaklebicho kwerp c̱he'na', ka chon yic̱hjchoni chṉabi'an kwerp c̱hechoni.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Na' ka cho' nonḻilall'cho Crístona' na' chzex̱j yic̱hjcho lawe'na', ka'kzan chiyaḻ' gon noolka' wzex̱j yic̱hje'ka' lao yog'ḻoḻ daa iṉa beṉ' c̱he'ka'.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Na' ka le' beṉ' byo zoa nool c̱hele, ḻi gaki nool c̱heleka', ka chon Crístona' chakile' cho' nonḻilall'chone' na' bzani kwine' wite' ni c̱hecho
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 kwenc̱he biyakcho beṉ' nxi nyech lawe'na'. Bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' ka wyajḻe'cho xtilleena'
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 kwenc̱he yibaile' cho' nakcho lall' nee kat' yillincho lawe'na' na' bibi nda' nchen yic̱hjlall'do'chona', san gakcho beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi xtoḻiin de.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Na' ka'kzə le' beṉ' byo, le' zoa nool c̱hele, chiyaḻ' gapshiile nool c̱heleka' ka chapshii kwinle. Beena' chakile' nool c̱he'na', kwinkzen' chakile'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Biga zoa beṉ' chwiile' kwerp c̱he'na', san chweej chwawe'n na' chapshi'en, ka chon Crístona' chapshi'e cho' nakchone' txen,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 ḻa' to tocho nakcho ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Dill'ki ba wnia' chzajniin le' to dii zak'chgayi daa biṉ' iṉezile', ḻa' chzajniin cho' ka chon Crístona' daa chakile' cho' ba nakchone' toz.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Na' ka le' beṉ' byo, to tole chiyaḻ' gakile' nool c̱heleka' ka chaki kwinle. Na' le' noolə, chiyaḻ' gaple balaaṉ beṉ' c̱heleka'.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.