Efésios 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Daa ba nakle xiiṉ Chios na' chakile' le', ḻi wsed gonle wen ka chone'.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Chiyaḻ' soale gakile beṉ', ka chaki Crístona' cho'. Daa chakile' cho', bzani kwine' wite' ni c̱hecho, na' bibayi Chioza' daa bene' ka', ka bibaile' shii xḻa' bayix̱'do'ka' bzeygake' lawe'na' kana'.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bi chiyaḻ' selall'le iṉelen ljwell-le wa gonle bichlə dii zban, ni bi selall'le gat' kwe'ile dii xen wal. Ni to diiki bi chiyaḻ' gak ladjlena' daa ba nakle lall' na' Chioza'.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Bi we'le dill' zban, ni dill' dii bi zakii ni dill' dii bi yejni'alallii, ḻa' aga dill' ka diikin chiyaḻ' we'le, san chiyaḻ' we'le Chioza' yeḻ' chox̱ken.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ḻa' ba ṉezkzile ni to beṉ' chṉelen ljwellin, wa beṉ' chon bichlə dii zban, wa beṉ' chzelall' gat' kwe'ile' dii xen, bi yilline' yabana' gana' chṉabia' Crístona' len Chioza'. Beena' chzelallii gat' kwe'ile' dii xen, toz ka chone' ka beena' choe'la'o daa nak yaj yag.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latj no siye' le' we'lenze' le' dill' dii bi zakii, ḻa' beṉ'ka' chon chiya dii malki, ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xen c̱he Chioza' daa bi chzenaggake' c̱he'.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Daan, bi chiyaḻ' ḻenle beṉ'ka' chon ka'.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kanan', nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'lena', san ṉaa daa ba nakle X̱ancho Jesucrístona' txen, ba yoo beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' chiyaḻ' soale gonle ḻega beṉ' ba yoo beeni' c̱he'na'.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Ḻa' beeni' c̱he'na' chaklenan cho' gakcho beṉ' wen, na' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' beṉ' choe' dill' ḻi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ḻi se wṉeyi kwenc̱he iṉezile bi daa chazlalli X̱anchona' gonle.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bi gonle txen diika' chon beṉ'ka' nc̱hoḻ nniti yic̱hjlall'do'eka', ḻa' bibi zakii daa chongake', san ḻi gon ka yiyakbe'gakile' bi chongake' wen.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ḻa' ax̱t chiyii chido'icho we'cho dill' c̱heyi diika' chongake' do ngash'zə.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Per yog'ḻoḻ diika' choncho, chli'laogakin lo beeni' c̱he Chioza' nak nakgakan.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ḻa' beeni' c̱he'na' chili'n lao yog'te diika' choncho. Daakzan ne':
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Na' ḻi se wṉeyi wsa' c̱hele wen, na' bi gonzle ka beṉ' bi nteyi, san ḻi gakto ka beṉ' sin'.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ḻi gon ka dii le gonle dii wenna' kat' de xḻatjin, ḻa' llaki zoacho ḻe ba chi'chga dii mala'.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Daan, bi chiyaḻ' gonle ka beṉ' bi nteyi, san chiyaḻ' shajniile daa cheeni X̱ancho Jesucrístona' goncho.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bi soll ṉitile, ḻa' beena' chzoll chniti chone' chiya dii bi yejni'alallii. San ḻi we' latj soa Espíritu Sántona' iṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' c̱he sálmoka', na' goḻ-le dii koon X̱anchona' balaaṉ na' bichlə dii iṉa Espíritu c̱he Chioza' goḻ-le. Na' ḻi goḻ iṉe we'la'ole X̱ancho Crístona' do yic̱hj do lall'le.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Na' daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen, toshiizi chiyaḻ' we'le X̱acho Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chaklene' cho' lao yog'ḻoḻte.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenag c̱he ljwell-le, daa chaple Crístona' balaaṉ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Na' ka le' noolə zoa beṉ' c̱hele, chiyaḻ' wzex̱j yic̱hjle wzenagle c̱hegake', ka chonle chzenagle c̱he X̱ancho Crístona'.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ḻa' beṉ' byonan' chṉabi'e nool c̱he'na', ka chon Crístona' chṉabi'e cho' nonḻilall'chone', cho' ba bisle' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Chṉabi'e cho', cho' zaklebicho kwerp c̱he'na', ka chon yic̱hjchoni chṉabi'an kwerp c̱hechoni.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Na' ka cho' nonḻilall'cho Crístona' na' chzex̱j yic̱hjcho lawe'na', ka'kzan chiyaḻ' gon noolka' wzex̱j yic̱hje'ka' lao yog'ḻoḻ daa iṉa beṉ' c̱he'ka'.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na' ka le' beṉ' byo zoa nool c̱hele, ḻi gaki nool c̱heleka', ka chon Crístona' chakile' cho' nonḻilall'chone' na' bzani kwine' wite' ni c̱hecho
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 kwenc̱he biyakcho beṉ' nxi nyech lawe'na'. Bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' ka wyajḻe'cho xtilleena'
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 kwenc̱he yibaile' cho' nakcho lall' nee kat' yillincho lawe'na' na' bibi nda' nchen yic̱hjlall'do'chona', san gakcho beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi xtoḻiin de.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Na' ka'kzə le' beṉ' byo, le' zoa nool c̱hele, chiyaḻ' gapshiile nool c̱heleka' ka chapshii kwinle. Beena' chakile' nool c̱he'na', kwinkzen' chakile'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Biga zoa beṉ' chwiile' kwerp c̱he'na', san chweej chwawe'n na' chapshi'en, ka chon Crístona' chapshi'e cho' nakchone' txen,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 ḻa' to tocho nakcho ka tkwen wej kwerp c̱he'na'.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Daan, wḻaa beṉ' byona' x̱axṉeena' kat' ikaa c̱he', na' soalene' xoole'na' gakgake' toz.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Dill'ki ba wnia' chzajniin le' to dii zak'chgayi daa biṉ' iṉezile', ḻa' chzajniin cho' ka chon Crístona' daa chakile' cho' ba nakchone' toz.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Na' ka le' beṉ' byo, to tole chiyaḻ' gakile' nool c̱heleka' ka chaki kwinle. Na' le' noolə, chiyaḻ' gaple balaaṉ beṉ' c̱heleka'.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.