Atos 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ka biza' Páblona' len Sílaza', wdegake' yell Anfípoliza' na' yell Apolóniana', na' bllingake' yell Tesalónicana' gana' zoa yoona' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na' lo shoṉ xman yog' lla sabdka' wyaj Páblona' gana' chdop chllaggake', kon ka yooloe' chone', na' be'lene' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza',
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 bzajniile' ḻegake' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e, benan byen biya dii wxak'zi'e na' wite', na' bibane' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e ḻegake':
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Na' baḻ beṉ' Israelka' wyajḻe'gake' na' bengake' txen Páblona' len Sílaza', na' ḻekzka' zan beṉ' griegoka', beṉ'ka' ba choe'la'ogake' Chioza', wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' ḻekzka' zan noolka' zakii.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Na' beṉ' Israelka' bi wyajḻe', gokxe'gakile' Páblona' len Sílaza', na' btopgake' beṉ' wdallagka' nak beṉ' mal, na' wlekgake' to dii zed yella'. Na'ch wyajgake' lill beena' le Jasón jadiljgake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he gongake' ḻegake' lo na' beṉ' yellka'.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Na' daa bi zoa Páblona' len Sílaza' na', na'ch wdoyogake' Jasónna' na' zi to c̱hop beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' jwa'gake' ḻegake' lao josc̱hiska'. Na' wṉegake' zillj che'gake':
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Na' Jasónni ba blebze' ḻegake' lille'na'. Na' ba nakgake' toz bich chzenaggake' daa nllia Césara' bia' goncho, ḻa' nagake' zoa sto beṉ' wṉabia' le Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Na' beṉ' yellka' len josc̱his c̱he'ka' bllaagake' na' gokllesh'gakile'.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Na' wxenlall' josc̱hiska' bllia Jasónna' mech len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch bisangake' ḻegake'.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Na' kon ka goḻ, beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' bisa'dogake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he yiyajgake' yell Bereana'. Na' ka bllingake' yella', lii wyajtegake' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Na' beṉ' Bereaka' nakchgake' beṉ' wench aga ka beṉ' Tesalónicaka', na' bibagakile' bzenaggake' daa bzajnii Páblona' len Sílaza' ḻegake'. Na' yog' lla biyiljgake' ḻee Cho'a Xtill' Chioza' shi nakan ka daa chli' chsedgakile' ḻegake'.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Na' zan beṉ' Israelka' zoa na' benḻilall'gake' Jesúza' na' ka'kzə zan beṉ' griegoka', ka beṉ' byoka' na' ka noolka' zakii.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Na'ch beṉ' Israelka' lle' Tesalónicana', beṉ'ka' bi benḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' Páblona' choe'lene' beṉ' Bereaka' xtill' Chioza', na'ch wyajgake' jata jaṉegake' beṉ' yellka'.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' lii bseḻ'tegake' Páblona' cho'a nisdo'na'lə, na' Sílaza' len Timotewa' bigaaṉgake' Bereana'zə.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na' beṉ'ka' zejlen Páblona' jwa'gake'ne' gana' lliate yell Aténaza'. Na' ka zi yiza'gake' yiyajgake' Bereana', Páblona' golle' ḻegake' ye'gake' Sílaza' len Timotewa' wtalall'gake' shajgake' gana' zoe'.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Na' shlak chbez Páblona' Sílaza' len Timotewa' yell Aténaza', ḻe bllaa yic̱hje' daa ble'ile' to ni to na' nzoa beṉ' Aténaska' diika' choe'la'ogake'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ni c̱heyi daan bzajniile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' len zi x̱oṉj beṉ' griego. Na' ḻekzka' yog' lla wyaje' gana' chak yaana' gana' lle' lla' beṉ' na' be'lene' ḻegake' dill'.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Na' baḻ epicúreoka', beṉ'ka' chsedgake' daa bli' bsedi beena' wle Epicúreo, len baḻ estóicoka', wzologake' wdiḻ xtilleeka' len Páblona'. Na' baḻe' che':
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Na'ch bc̱he'gake' Páblona' to latj gana' nsi'gake' Areópago ga chdopgake' choe'gake' dill', na' ka bllinlengake'ne', che'gake':
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ḻa' ndantekzi nak dill'ki choo, na' cheeninto' iṉezinto' bi zejin.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ḻa' yog' beṉ' Aténaska' na' ḻekzka' beṉ' zit'ka' zoa na', bichkzə bilə chongake', to chinozgake' bi dill' kob wzenaggake' na' to xtillii daazə choe'gake' yog' lla.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Na'ch Páblona' wzie' ladje'ka' gana' nzi' Areópago, na' golle' ḻegake':
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ḻa' ba ble'id' yell c̱heleni to to latj gana' chgoole diika' balaaṉ, na' ble'id' to ga da' to dill' dii na: “C̱he Chios, beena' kono nombia'.” Na' beena' chgoole balaaṉ ḻa'kzi bi nombia'lene', dill' c̱he'nan' zidye'len' le' ṉaa.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Chios, beena' ben yell-lioni na' yog' dii de lawinna' nake' X̱an yabana' na' yell-lioni. Aga zoe' ḻoo yoodo' dii choni ṉi'a na' beṉ'.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Na' aga bi chyallji Chioza' dii iṉacho gak gon beṉ' yell-liona' c̱he'. Ḻa' ḻen' noṉe' yeḻ' mban c̱he yog'ḻoḻcho, na' noṉe' bishbe c̱hecho, na' yog' bi dii de c̱hecho.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Ḻen' bx̱e bsile' to beṉ' yell-lio, na' yog'ḻoḻcho cho' nakcho xiiṉ dia c̱he beena' bx̱e bsile', na' ḻe'kze' ba nllie' bia' baḻ yiz soacho yell-lioni na' gana' soa to tocho.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Na' bzoe' cho' yell-lioni kwenc̱he yiyiljcho nakan goncho gombia'chone'. Na' dii ḻi gaḻ' gllin zelen Chioza' to tocho,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ḻa' ḻen' chone' ka mbancho na' ka chzo chdacho. Kan' bzej baḻ beṉ' sin' c̱heleka', beṉ'ka' wnagake': “Nakcho xiiṉ Chioza'.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', bi chiyaḻ' gakicho nake' to beṉ' de or, de plat, de yaj, de yag, ka chaljlall' beṉ'ka' chongake' diiki.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Kana'teyi Chioza' bwialoze' ben beṉ'ka' daa nazan c̱hegake' yeḻ' bi chajnii c̱he'ka', per ṉaanlla chone' byen yog'ḻoḻ beṉ' lle' doxen yell-lioni yiyaj yilengakile'.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ḻa' Chioza' ba bllie' bia' to lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he to to beṉ' lle' yell-lioni, na' gone' c̱he to toe' kon ka chidoḻee. Na' ba bliile' cho' beena' wleje' gon yeḻ' josc̱hisa' daa biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Na' ka bengakile' wna Páblona' Chioza' chisbane' beṉ' ladj beṉ' wetka', baḻe' bxillgake', na' zi baḻe' gollgake'ne':
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Na' biza' Páblona' gana' lle' beṉ'ka'.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Na' baḻ beṉ' bengake'ne' txen na' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ladje'ka' len to beṉ' lie' Dionisio, beena' len beṉ'ka' zakii chdop latja' nzi' Areópago, na' ḻekzka' sto noolə lie' Dámaris, na' sto c̱hop beṉ' yoblə.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.