Atos 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka biza' Páblona' len Sílaza', wdegake' yell Anfípoliza' na' yell Apolóniana', na' bllingake' yell Tesalónicana' gana' zoa yoona' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na' lo shoṉ xman yog' lla sabdka' wyaj Páblona' gana' chdop chllaggake', kon ka yooloe' chone', na' be'lene' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza',
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 bzajniile' ḻegake' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e, benan byen biya dii wxak'zi'e na' wite', na' bibane' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e ḻegake':
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Na' baḻ beṉ' Israelka' wyajḻe'gake' na' bengake' txen Páblona' len Sílaza', na' ḻekzka' zan beṉ' griegoka', beṉ'ka' ba choe'la'ogake' Chioza', wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' ḻekzka' zan noolka' zakii.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Na' beṉ' Israelka' bi wyajḻe', gokxe'gakile' Páblona' len Sílaza', na' btopgake' beṉ' wdallagka' nak beṉ' mal, na' wlekgake' to dii zed yella'. Na'ch wyajgake' lill beena' le Jasón jadiljgake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he gongake' ḻegake' lo na' beṉ' yellka'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Na' daa bi zoa Páblona' len Sílaza' na', na'ch wdoyogake' Jasónna' na' zi to c̱hop beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' jwa'gake' ḻegake' lao josc̱hiska'. Na' wṉegake' zillj che'gake':
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na' Jasónni ba blebze' ḻegake' lille'na'. Na' ba nakgake' toz bich chzenaggake' daa nllia Césara' bia' goncho, ḻa' nagake' zoa sto beṉ' wṉabia' le Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Na' beṉ' yellka' len josc̱his c̱he'ka' bllaagake' na' gokllesh'gakile'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Na' wxenlall' josc̱hiska' bllia Jasónna' mech len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch bisangake' ḻegake'.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Na' kon ka goḻ, beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' bisa'dogake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he yiyajgake' yell Bereana'. Na' ka bllingake' yella', lii wyajtegake' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Na' beṉ' Bereaka' nakchgake' beṉ' wench aga ka beṉ' Tesalónicaka', na' bibagakile' bzenaggake' daa bzajnii Páblona' len Sílaza' ḻegake'. Na' yog' lla biyiljgake' ḻee Cho'a Xtill' Chioza' shi nakan ka daa chli' chsedgakile' ḻegake'.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Na' zan beṉ' Israelka' zoa na' benḻilall'gake' Jesúza' na' ka'kzə zan beṉ' griegoka', ka beṉ' byoka' na' ka noolka' zakii.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Na'ch beṉ' Israelka' lle' Tesalónicana', beṉ'ka' bi benḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' Páblona' choe'lene' beṉ' Bereaka' xtill' Chioza', na'ch wyajgake' jata jaṉegake' beṉ' yellka'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' lii bseḻ'tegake' Páblona' cho'a nisdo'na'lə, na' Sílaza' len Timotewa' bigaaṉgake' Bereana'zə.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Na' beṉ'ka' zejlen Páblona' jwa'gake'ne' gana' lliate yell Aténaza'. Na' ka zi yiza'gake' yiyajgake' Bereana', Páblona' golle' ḻegake' ye'gake' Sílaza' len Timotewa' wtalall'gake' shajgake' gana' zoe'.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Na' shlak chbez Páblona' Sílaza' len Timotewa' yell Aténaza', ḻe bllaa yic̱hje' daa ble'ile' to ni to na' nzoa beṉ' Aténaska' diika' choe'la'ogake'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ni c̱heyi daan bzajniile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' len zi x̱oṉj beṉ' griego. Na' ḻekzka' yog' lla wyaje' gana' chak yaana' gana' lle' lla' beṉ' na' be'lene' ḻegake' dill'.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Na' baḻ epicúreoka', beṉ'ka' chsedgake' daa bli' bsedi beena' wle Epicúreo, len baḻ estóicoka', wzologake' wdiḻ xtilleeka' len Páblona'. Na' baḻe' che':
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Na'ch bc̱he'gake' Páblona' to latj gana' nsi'gake' Areópago ga chdopgake' choe'gake' dill', na' ka bllinlengake'ne', che'gake':
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ḻa' ndantekzi nak dill'ki choo, na' cheeninto' iṉezinto' bi zejin.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ḻa' yog' beṉ' Aténaska' na' ḻekzka' beṉ' zit'ka' zoa na', bichkzə bilə chongake', to chinozgake' bi dill' kob wzenaggake' na' to xtillii daazə choe'gake' yog' lla.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Na'ch Páblona' wzie' ladje'ka' gana' nzi' Areópago, na' golle' ḻegake':
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ḻa' ba ble'id' yell c̱heleni to to latj gana' chgoole diika' balaaṉ, na' ble'id' to ga da' to dill' dii na: “C̱he Chios, beena' kono nombia'.” Na' beena' chgoole balaaṉ ḻa'kzi bi nombia'lene', dill' c̱he'nan' zidye'len' le' ṉaa.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Chios, beena' ben yell-lioni na' yog' dii de lawinna' nake' X̱an yabana' na' yell-lioni. Aga zoe' ḻoo yoodo' dii choni ṉi'a na' beṉ'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Na' aga bi chyallji Chioza' dii iṉacho gak gon beṉ' yell-liona' c̱he'. Ḻa' ḻen' noṉe' yeḻ' mban c̱he yog'ḻoḻcho, na' noṉe' bishbe c̱hecho, na' yog' bi dii de c̱hecho.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Ḻen' bx̱e bsile' to beṉ' yell-lio, na' yog'ḻoḻcho cho' nakcho xiiṉ dia c̱he beena' bx̱e bsile', na' ḻe'kze' ba nllie' bia' baḻ yiz soacho yell-lioni na' gana' soa to tocho.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Na' bzoe' cho' yell-lioni kwenc̱he yiyiljcho nakan goncho gombia'chone'. Na' dii ḻi gaḻ' gllin zelen Chioza' to tocho,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ḻa' ḻen' chone' ka mbancho na' ka chzo chdacho. Kan' bzej baḻ beṉ' sin' c̱heleka', beṉ'ka' wnagake': “Nakcho xiiṉ Chioza'.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', bi chiyaḻ' gakicho nake' to beṉ' de or, de plat, de yaj, de yag, ka chaljlall' beṉ'ka' chongake' diiki.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kana'teyi Chioza' bwialoze' ben beṉ'ka' daa nazan c̱hegake' yeḻ' bi chajnii c̱he'ka', per ṉaanlla chone' byen yog'ḻoḻ beṉ' lle' doxen yell-lioni yiyaj yilengakile'.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ḻa' Chioza' ba bllie' bia' to lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he to to beṉ' lle' yell-lioni, na' gone' c̱he to toe' kon ka chidoḻee. Na' ba bliile' cho' beena' wleje' gon yeḻ' josc̱hisa' daa biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na' ka bengakile' wna Páblona' Chioza' chisbane' beṉ' ladj beṉ' wetka', baḻe' bxillgake', na' zi baḻe' gollgake'ne':
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Na' biza' Páblona' gana' lle' beṉ'ka'.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Na' baḻ beṉ' bengake'ne' txen na' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ladje'ka' len to beṉ' lie' Dionisio, beena' len beṉ'ka' zakii chdop latja' nzi' Areópago, na' ḻekzka' sto noolə lie' Dámaris, na' sto c̱hop beṉ' yoblə.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.