Atos 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' ka biza' Páblona' len Sílaza', wdegake' yell Anfípoliza' na' yell Apolóniana', na' bllingake' yell Tesalónicana' gana' zoa yoona' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na' lo shoṉ xman yog' lla sabdka' wyaj Páblona' gana' chdop chllaggake', kon ka yooloe' chone', na' be'lene' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza',
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 bzajniile' ḻegake' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e, benan byen biya dii wxak'zi'e na' wite', na' bibane' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e ḻegake':
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Na' baḻ beṉ' Israelka' wyajḻe'gake' na' bengake' txen Páblona' len Sílaza', na' ḻekzka' zan beṉ' griegoka', beṉ'ka' ba choe'la'ogake' Chioza', wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' ḻekzka' zan noolka' zakii.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Na' beṉ' Israelka' bi wyajḻe', gokxe'gakile' Páblona' len Sílaza', na' btopgake' beṉ' wdallagka' nak beṉ' mal, na' wlekgake' to dii zed yella'. Na'ch wyajgake' lill beena' le Jasón jadiljgake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he gongake' ḻegake' lo na' beṉ' yellka'.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Na' daa bi zoa Páblona' len Sílaza' na', na'ch wdoyogake' Jasónna' na' zi to c̱hop beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' jwa'gake' ḻegake' lao josc̱hiska'. Na' wṉegake' zillj che'gake':
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Na' Jasónni ba blebze' ḻegake' lille'na'. Na' ba nakgake' toz bich chzenaggake' daa nllia Césara' bia' goncho, ḻa' nagake' zoa sto beṉ' wṉabia' le Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na' beṉ' yellka' len josc̱his c̱he'ka' bllaagake' na' gokllesh'gakile'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Na' wxenlall' josc̱hiska' bllia Jasónna' mech len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch bisangake' ḻegake'.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na' kon ka goḻ, beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' bisa'dogake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he yiyajgake' yell Bereana'. Na' ka bllingake' yella', lii wyajtegake' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Na' beṉ' Bereaka' nakchgake' beṉ' wench aga ka beṉ' Tesalónicaka', na' bibagakile' bzenaggake' daa bzajnii Páblona' len Sílaza' ḻegake'. Na' yog' lla biyiljgake' ḻee Cho'a Xtill' Chioza' shi nakan ka daa chli' chsedgakile' ḻegake'.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Na' zan beṉ' Israelka' zoa na' benḻilall'gake' Jesúza' na' ka'kzə zan beṉ' griegoka', ka beṉ' byoka' na' ka noolka' zakii.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Na'ch beṉ' Israelka' lle' Tesalónicana', beṉ'ka' bi benḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' Páblona' choe'lene' beṉ' Bereaka' xtill' Chioza', na'ch wyajgake' jata jaṉegake' beṉ' yellka'.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' lii bseḻ'tegake' Páblona' cho'a nisdo'na'lə, na' Sílaza' len Timotewa' bigaaṉgake' Bereana'zə.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Na' beṉ'ka' zejlen Páblona' jwa'gake'ne' gana' lliate yell Aténaza'. Na' ka zi yiza'gake' yiyajgake' Bereana', Páblona' golle' ḻegake' ye'gake' Sílaza' len Timotewa' wtalall'gake' shajgake' gana' zoe'.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Na' shlak chbez Páblona' Sílaza' len Timotewa' yell Aténaza', ḻe bllaa yic̱hje' daa ble'ile' to ni to na' nzoa beṉ' Aténaska' diika' choe'la'ogake'.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ni c̱heyi daan bzajniile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' len zi x̱oṉj beṉ' griego. Na' ḻekzka' yog' lla wyaje' gana' chak yaana' gana' lle' lla' beṉ' na' be'lene' ḻegake' dill'.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Na' baḻ epicúreoka', beṉ'ka' chsedgake' daa bli' bsedi beena' wle Epicúreo, len baḻ estóicoka', wzologake' wdiḻ xtilleeka' len Páblona'. Na' baḻe' che':
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Na'ch bc̱he'gake' Páblona' to latj gana' nsi'gake' Areópago ga chdopgake' choe'gake' dill', na' ka bllinlengake'ne', che'gake':
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ḻa' ndantekzi nak dill'ki choo, na' cheeninto' iṉezinto' bi zejin.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ḻa' yog' beṉ' Aténaska' na' ḻekzka' beṉ' zit'ka' zoa na', bichkzə bilə chongake', to chinozgake' bi dill' kob wzenaggake' na' to xtillii daazə choe'gake' yog' lla.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Na'ch Páblona' wzie' ladje'ka' gana' nzi' Areópago, na' golle' ḻegake':
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ḻa' ba ble'id' yell c̱heleni to to latj gana' chgoole diika' balaaṉ, na' ble'id' to ga da' to dill' dii na: “C̱he Chios, beena' kono nombia'.” Na' beena' chgoole balaaṉ ḻa'kzi bi nombia'lene', dill' c̱he'nan' zidye'len' le' ṉaa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Chios, beena' ben yell-lioni na' yog' dii de lawinna' nake' X̱an yabana' na' yell-lioni. Aga zoe' ḻoo yoodo' dii choni ṉi'a na' beṉ'.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Na' aga bi chyallji Chioza' dii iṉacho gak gon beṉ' yell-liona' c̱he'. Ḻa' ḻen' noṉe' yeḻ' mban c̱he yog'ḻoḻcho, na' noṉe' bishbe c̱hecho, na' yog' bi dii de c̱hecho.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Ḻen' bx̱e bsile' to beṉ' yell-lio, na' yog'ḻoḻcho cho' nakcho xiiṉ dia c̱he beena' bx̱e bsile', na' ḻe'kze' ba nllie' bia' baḻ yiz soacho yell-lioni na' gana' soa to tocho.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Na' bzoe' cho' yell-lioni kwenc̱he yiyiljcho nakan goncho gombia'chone'. Na' dii ḻi gaḻ' gllin zelen Chioza' to tocho,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ḻa' ḻen' chone' ka mbancho na' ka chzo chdacho. Kan' bzej baḻ beṉ' sin' c̱heleka', beṉ'ka' wnagake': “Nakcho xiiṉ Chioza'.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', bi chiyaḻ' gakicho nake' to beṉ' de or, de plat, de yaj, de yag, ka chaljlall' beṉ'ka' chongake' diiki.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Kana'teyi Chioza' bwialoze' ben beṉ'ka' daa nazan c̱hegake' yeḻ' bi chajnii c̱he'ka', per ṉaanlla chone' byen yog'ḻoḻ beṉ' lle' doxen yell-lioni yiyaj yilengakile'.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ḻa' Chioza' ba bllie' bia' to lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he to to beṉ' lle' yell-lioni, na' gone' c̱he to toe' kon ka chidoḻee. Na' ba bliile' cho' beena' wleje' gon yeḻ' josc̱hisa' daa biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Na' ka bengakile' wna Páblona' Chioza' chisbane' beṉ' ladj beṉ' wetka', baḻe' bxillgake', na' zi baḻe' gollgake'ne':
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Na' biza' Páblona' gana' lle' beṉ'ka'.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Na' baḻ beṉ' bengake'ne' txen na' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ladje'ka' len to beṉ' lie' Dionisio, beena' len beṉ'ka' zakii chdop latja' nzi' Areópago, na' ḻekzka' sto noolə lie' Dámaris, na' sto c̱hop beṉ' yoblə.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.