Atos 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ka biza' Páblona' len Sílaza', wdegake' yell Anfípoliza' na' yell Apolóniana', na' bllingake' yell Tesalónicana' gana' zoa yoona' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na' lo shoṉ xman yog' lla sabdka' wyaj Páblona' gana' chdop chllaggake', kon ka yooloe' chone', na' be'lene' ḻegake' Cho'a Xtill' Chioza',
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 bzajniile' ḻegake' Crístona', beena' wlej Chioza' iṉabi'e, benan byen biya dii wxak'zi'e na' wite', na' bibane' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e ḻegake':
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Na' baḻ beṉ' Israelka' wyajḻe'gake' na' bengake' txen Páblona' len Sílaza', na' ḻekzka' zan beṉ' griegoka', beṉ'ka' ba choe'la'ogake' Chioza', wyajḻe'gake' c̱he Jesúza', na' ḻekzka' zan noolka' zakii.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Na' beṉ' Israelka' bi wyajḻe', gokxe'gakile' Páblona' len Sílaza', na' btopgake' beṉ' wdallagka' nak beṉ' mal, na' wlekgake' to dii zed yella'. Na'ch wyajgake' lill beena' le Jasón jadiljgake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he gongake' ḻegake' lo na' beṉ' yellka'.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Na' daa bi zoa Páblona' len Sílaza' na', na'ch wdoyogake' Jasónna' na' zi to c̱hop beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' jwa'gake' ḻegake' lao josc̱hiska'. Na' wṉegake' zillj che'gake':
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Na' Jasónni ba blebze' ḻegake' lille'na'. Na' ba nakgake' toz bich chzenaggake' daa nllia Césara' bia' goncho, ḻa' nagake' zoa sto beṉ' wṉabia' le Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Na' beṉ' yellka' len josc̱his c̱he'ka' bllaagake' na' gokllesh'gakile'.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Na' wxenlall' josc̱hiska' bllia Jasónna' mech len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na'ch bisangake' ḻegake'.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Na' kon ka goḻ, beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' bisa'dogake' Páblona' len Sílaza' kwenc̱he yiyajgake' yell Bereana'. Na' ka bllingake' yella', lii wyajtegake' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Na' beṉ' Bereaka' nakchgake' beṉ' wench aga ka beṉ' Tesalónicaka', na' bibagakile' bzenaggake' daa bzajnii Páblona' len Sílaza' ḻegake'. Na' yog' lla biyiljgake' ḻee Cho'a Xtill' Chioza' shi nakan ka daa chli' chsedgakile' ḻegake'.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Na' zan beṉ' Israelka' zoa na' benḻilall'gake' Jesúza' na' ka'kzə zan beṉ' griegoka', ka beṉ' byoka' na' ka noolka' zakii.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Na'ch beṉ' Israelka' lle' Tesalónicana', beṉ'ka' bi benḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' Páblona' choe'lene' beṉ' Bereaka' xtill' Chioza', na'ch wyajgake' jata jaṉegake' beṉ' yellka'.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' lii bseḻ'tegake' Páblona' cho'a nisdo'na'lə, na' Sílaza' len Timotewa' bigaaṉgake' Bereana'zə.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Na' beṉ'ka' zejlen Páblona' jwa'gake'ne' gana' lliate yell Aténaza'. Na' ka zi yiza'gake' yiyajgake' Bereana', Páblona' golle' ḻegake' ye'gake' Sílaza' len Timotewa' wtalall'gake' shajgake' gana' zoe'.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Na' shlak chbez Páblona' Sílaza' len Timotewa' yell Aténaza', ḻe bllaa yic̱hje' daa ble'ile' to ni to na' nzoa beṉ' Aténaska' diika' choe'la'ogake'.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ni c̱heyi daan bzajniile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza', na' len zi x̱oṉj beṉ' griego. Na' ḻekzka' yog' lla wyaje' gana' chak yaana' gana' lle' lla' beṉ' na' be'lene' ḻegake' dill'.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Na' baḻ epicúreoka', beṉ'ka' chsedgake' daa bli' bsedi beena' wle Epicúreo, len baḻ estóicoka', wzologake' wdiḻ xtilleeka' len Páblona'. Na' baḻe' che':
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Na'ch bc̱he'gake' Páblona' to latj gana' nsi'gake' Areópago ga chdopgake' choe'gake' dill', na' ka bllinlengake'ne', che'gake':
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ḻa' ndantekzi nak dill'ki choo, na' cheeninto' iṉezinto' bi zejin.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ḻa' yog' beṉ' Aténaska' na' ḻekzka' beṉ' zit'ka' zoa na', bichkzə bilə chongake', to chinozgake' bi dill' kob wzenaggake' na' to xtillii daazə choe'gake' yog' lla.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Na'ch Páblona' wzie' ladje'ka' gana' nzi' Areópago, na' golle' ḻegake':
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ḻa' ba ble'id' yell c̱heleni to to latj gana' chgoole diika' balaaṉ, na' ble'id' to ga da' to dill' dii na: “C̱he Chios, beena' kono nombia'.” Na' beena' chgoole balaaṉ ḻa'kzi bi nombia'lene', dill' c̱he'nan' zidye'len' le' ṉaa.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Chios, beena' ben yell-lioni na' yog' dii de lawinna' nake' X̱an yabana' na' yell-lioni. Aga zoe' ḻoo yoodo' dii choni ṉi'a na' beṉ'.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Na' aga bi chyallji Chioza' dii iṉacho gak gon beṉ' yell-liona' c̱he'. Ḻa' ḻen' noṉe' yeḻ' mban c̱he yog'ḻoḻcho, na' noṉe' bishbe c̱hecho, na' yog' bi dii de c̱hecho.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Ḻen' bx̱e bsile' to beṉ' yell-lio, na' yog'ḻoḻcho cho' nakcho xiiṉ dia c̱he beena' bx̱e bsile', na' ḻe'kze' ba nllie' bia' baḻ yiz soacho yell-lioni na' gana' soa to tocho.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Na' bzoe' cho' yell-lioni kwenc̱he yiyiljcho nakan goncho gombia'chone'. Na' dii ḻi gaḻ' gllin zelen Chioza' to tocho,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ḻa' ḻen' chone' ka mbancho na' ka chzo chdacho. Kan' bzej baḻ beṉ' sin' c̱heleka', beṉ'ka' wnagake': “Nakcho xiiṉ Chioza'.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', bi chiyaḻ' gakicho nake' to beṉ' de or, de plat, de yaj, de yag, ka chaljlall' beṉ'ka' chongake' diiki.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Kana'teyi Chioza' bwialoze' ben beṉ'ka' daa nazan c̱hegake' yeḻ' bi chajnii c̱he'ka', per ṉaanlla chone' byen yog'ḻoḻ beṉ' lle' doxen yell-lioni yiyaj yilengakile'.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ḻa' Chioza' ba bllie' bia' to lla gone' yeḻ' josc̱his c̱he to to beṉ' lle' yell-lioni, na' gone' c̱he to toe' kon ka chidoḻee. Na' ba bliile' cho' beena' wleje' gon yeḻ' josc̱hisa' daa biḻise'ne' ladj beṉ' wetka'.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na' ka bengakile' wna Páblona' Chioza' chisbane' beṉ' ladj beṉ' wetka', baḻe' bxillgake', na' zi baḻe' gollgake'ne':
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Na' biza' Páblona' gana' lle' beṉ'ka'.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Na' baḻ beṉ' bengake'ne' txen na' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ladje'ka' len to beṉ' lie' Dionisio, beena' len beṉ'ka' zakii chdop latja' nzi' Areópago, na' ḻekzka' sto noolə lie' Dámaris, na' sto c̱hop beṉ' yoblə.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.