Apocalipse 21
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na'ch ble'id' to yaba kob na' sto yell-lio kob, ḻa' yaba necha' na' yell-lio necha' binitlogakan na' ḻekzka' nisdo'na'.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Na' ble'id' yell c̱he Chioza', yell koba' le Jerusalén chetjan yabana' gana' llia Chioza'. Ba none'n xochi ka to noolə beṉ' ba nakwe' xe'na' kwenc̱he wshagna'lene' beṉ' c̱he'na'.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Na' gana' llia beena' chṉabia', benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb, ne':
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Na' gone' ka bich gat' daa gonyeshiin ḻegake'. Bich bi yeḻ' wit gat', ni kochno kwell, ni koch no gakyeshii, ni koch no shey ḻa, ḻa' ba wde c̱he yog' diika' got' lo yell-lio necha'.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Na' beena' llia gana' chṉabi'e wne' nad':
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Na' ḻekzka' wne' nad':
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', gaki c̱he' dii wen dii shao' daa ba wnia' gaki c̱he', na' nad' gak Chios c̱he' na' ḻe' gake' bi' c̱ha'.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 San ka nak beṉ'ka' blleb gon nad' txen, na' beṉ'ka' bi wyajḻe' c̱ha', na' beṉ'ka' chongake' daa chakzbanid', na' beṉ' wen xyaka', beṉ'ka' chṉelen ljwellin, beṉ'ka' nḻan yeḻ' willa'na', beṉ'ka' choe'la'o yaj yagka', na' yog'ḻoḻ beṉ' wxiye'ka', ḻegaken' chidoḻ'gake' shajgake' lo yi' gabiḻa' daa nc̱hix̱ azúfrena', na' ḻennan' yeḻ' wit wchopina'.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Na' gana' zia' bid to anjl beena' len anjlka' gall, beṉ'ka' nox̱' gall kopka' nakgakan tolla' yeḻ' zak'zi'ka' zeelo, na' wne' nad':
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na' Espíritu c̱he Chioza' bene' kwenc̱he wyaalen' anjla' to lo yaa xen na' dii sibə, na' bliile' nad' yell Jerusalénna' daa nak yell c̱he Chioza', chetjan yabalə gana' zoe'.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Na' yella' chey cheeni'n daa yoon yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza', na' chṉa'titan ka to yaj wan daa zakii daa le jaspe, daa chep yes ka vidr.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 To zee xen dii sibə nec̱hjan yella' na' zoan shlliṉ puert xen, na' to to cho'a puertka' ze twej anjl. Na' ḻekzka' to to ḻee puertka' llia le tkwen dia c̱he dii Israela'.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Na' tap ḻaate zeena' nec̱hj yella' zoan shoṉ wej puertka'.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ḻoo len zee xenna' nec̱hj yella' yoon shlliṉ yaj, na' da'gakan le shlliṉte postl c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anjl, beena' bshaljlene' nad', nox̱ee to dii nak ka xis de or kwenc̱he wchix̱ile'n yella' len puertka' na'ch zee daa nec̱hjan.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Na' yella' toz ka nakan de toṉlə na'ch de zlag'lə. Na' bchix̱ anjla' yella' na' nakan c̱hopa mil c̱hop guiyoa kilómetro, na' toz ka nakan ka de toṉlə, ka de siblə, na'ch ka de zlag'lə.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Na'ch bchix̱e' zeena' na' c̱hillan to guiyoa tapiyon llit. Kon ka chchix̱ə nottezə beṉ', ka'kzə bchix̱ anjlan'.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Na' zeena' daa nec̱hj yella' nakan de yaj wan daa le jaspe, na' yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Na' yajka' yoo ḻoo len zeena' nakan xochi, nakan de biya yaj wan. Dii necha' nakan yaj wan daa le jaspe, de wchopina' nakan yaj wan daa le zafiro, de wyoṉina' nakan yaj wan daa le ágata, de wdapina' nakan yaj wan daa le esmeralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 de gayi'na' nakan yaj wan daa le ónice, de wxopina' nakan yaj wan daa le cornalina, de gállina' nakan yaj wan daa le crisólito, de wxoni'na' nakan yaj wan daa le berilo, de gayina' nakan yaj wan daa le topacio, de shiyina' nakan yaj wan daa le crisoprasa, de shnejina' nakan yaj wan daa le jacinto, na'ch de shlliṉina' nakan yaj wan daa le amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Na' puertka' shlliṉ nakgakan shlliṉ perla, to to puertka' nakan de toz perla. Na' nez daa chde yella' nakan de or dowalj daa chep yes ka vidr.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Na' ni to yoodo' bi ble'id' yella', ḻa' kwin X̱ancho Chioza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, len Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', zoagake' ladj beṉ'ka' lle' na'.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Na' yella' bi byalljin wbilla' ni beo'do'na' kwenc̱he wzeeni'gakan lawinna', ḻa' yeḻ' chey cheeni' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', chzeeni'n lawinna'.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Na' beṉ'ka' za' doxen lo yell-liona' soagake' lao beeni' c̱he Chioza' de yella'. Na' beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni wsa'gake' yeḻ' zakii c̱he'ka' na' balaaṉ c̱he'ka' yella'.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Na' puertka' zoa yella' toshiizi iyaljgakan, ḻa' bichbi waḻ gat' na'.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Na' yisa'gake' yella' do ka nak balaaṉ na' yeḻ' zakii c̱he naciónka'.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Na' biga sho' ni to dii nda' nchen dii mal, ni nottez beṉ' chon dii chakzbani Chioza', ni beṉ' chziye', san toz beṉ'ka' da' lie'ka' ḻee libr c̱he Beena' Zaklebi to Xil'do', gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱heyin zejḻi kaṉi.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.